Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] USPSから受取人様に受け取っていないかどうかという調査を実施しました。 受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明と...
翻訳依頼文
USPSから受取人様に受け取っていないかどうかという調査を実施しました。
受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明という結果で損害賠償の指示が出ました。ただ、現状のUSの状況ですと、船便なので今後届く可能性も多々あります。
受け取られてしまうと損害賠償後にtokuに返金してもらうようにと指示がくる可能性がありますので、
損害賠償される場合は受取人様に受け取られないようにお願いします。ひとまずは、時間はかかりましたが、損害賠償は可能になりました。
受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明という結果で損害賠償の指示が出ました。ただ、現状のUSの状況ですと、船便なので今後届く可能性も多々あります。
受け取られてしまうと損害賠償後にtokuに返金してもらうようにと指示がくる可能性がありますので、
損害賠償される場合は受取人様に受け取られないようにお願いします。ひとまずは、時間はかかりましたが、損害賠償は可能になりました。
atsuko-s
さんによる翻訳
USPS executed the investigation whether the receiver had got the package or not.
Based on the answer the receiver hadn't got it or no answer, the result was "No further trace", not missing. So, they ordered to compensate for damages. However, since it is sent by ship, there is possibility that you get it in the future under the current situation of US.
If you receive it, you may be ordered to pay back to toku after the compensation.
So, I would like the receiver not to receive the package if they want to be paid it.
Anyhow, the compensation is possible although it took a lot of time.
Based on the answer the receiver hadn't got it or no answer, the result was "No further trace", not missing. So, they ordered to compensate for damages. However, since it is sent by ship, there is possibility that you get it in the future under the current situation of US.
If you receive it, you may be ordered to pay back to toku after the compensation.
So, I would like the receiver not to receive the package if they want to be paid it.
Anyhow, the compensation is possible although it took a lot of time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。