Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は10年位前にあなたからCDを買った者です。覚えていますか?最近、あなたのCDに箱が存在する事を知りました。それであなたにメールをしています。またサード...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん bestseller2016 さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

teenvonzによる依頼 2021/02/12 17:16:26 閲覧 1880回
残り時間: 終了

実は10年位前にあなたからCDを買った者です。覚えていますか?最近、あなたのCDに箱が存在する事を知りました。それであなたにメールをしています。またサードアルバムが存在しているという噂も聞きました。それは真実ですか?

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/12 17:18:46に投稿されました
Actually I bought a CD from you ten years ago. Do you remember? Recently, I realised that I had put your CD in a box, so I am emailing you. Also I heard a rumour that you released a side album. Is this true?
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
soulsensei
soulsensei- 4年弱前
Sorry, I made a typo error. Please use this instead:

Actually I bought a CD from you ten years ago. Do you remember? Recently, I realised that I had put your CD in a box, so I am emailing you. Also I heard a rumour that you released a third album. Is this true?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/12 17:18:48に投稿されました
As a matter of fact, I bought a CD from you about 10 years ago. Do you remember me? I recently got to know that your CD came with a box. Therefore, I am sending this e-mail. Also I heard you had released the third album. Is that true?
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/12 17:22:33に投稿されました
Actually. I bought your CD 10years ago.
Do you remember me?
Recently i found your CD has a BOX.
That’s why I emailed you.
And plus i heard you have third Album.
Is it ture?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/12 17:20:25に投稿されました
I hope you still remember me that I bought a CD from you about 10 years ago.
I am sending this email to you that recently, I found out about the existence of a box for your CD. And, also I heard that the 3rd album existed. Is that true?
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/12 17:20:21に投稿されました
Actually, I bought a CD from you about 10 years ago. Do you remember? Just recently, I located your CD in a box. Therefore, I'm sending you this email. Also, I heard a rumor about a third album. Is that true?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。