Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 様々なアドバイス及び新しい製品紹介ありがとうございます。 魅力的なラインナップがかなり増えましたね。 私たちは4月以降にあなたの製品を大きくプロモーション...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

arisakaによる依頼 2021/02/04 18:33:50 閲覧 1676回
残り時間: 終了

様々なアドバイス及び新しい製品紹介ありがとうございます。
魅力的なラインナップがかなり増えましたね。
私たちは4月以降にあなたの製品を大きくプロモーションしたく、力を貸して下さい。
小型の製品及び、VARIOUS SOLUTIONSに記載されている最初からカバーのある製品ですが、
私たちのWEBサイト、及びパンフレットに掲載したく、高解像度の画像を送ってもらえますか。
春節明けに幾つかサンプルとして発注する予定です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/04 18:38:49に投稿されました
Thank you very much for the various advice and new product introduction.
I am happy that there are more attractive lineups now.
We would like to promote your product aggressively after April. Can you please help us?
We would like to post high resolution images of your small products and the product with a cover by default listed on VARIOUS SOLUTIONS on our WEB site and our brochure. Can you please send us such high-resolution images?
We will place a order for some as sample after Chinese New Year.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/04 18:40:42に投稿されました
I very much appreciated your advice along with the introduction of your new items at this time. Now you have got many brilliant line-ups ever.
Please give us your hands in order to promote your items better later than April.
As for the small products and the products with a cover from the beginning which is described in VARIOUS SOLUTIONS, could you let me have photos in high resolution for our web site as well as brochures?
We will place an order for any samples after the Chinese new year.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/04 18:37:00に投稿されました
Thank you for all the advice and new product introductions.
Your attractive lineup has increased considerably.
We want to promote your products heavily after April, please help us on this.
We would like to promote your products in a big way from April onwards, i.e. small products and products that have been covered from the beginning, listed under VARIOUS SOLUTIONS.
Can you please send me a high-resolution image of the product for our website and brochure?
We are planning to order some samples after the Chinese New Year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。