Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は結婚して約20年経ちます。そして二人の娘が居ます。あなたに初めて連絡した時に大阪の話は聞きました。そして祖父が長崎に居た事も。だからあなたにこの写真を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

teenvonzによる依頼 2021/02/03 17:37:47 閲覧 1791回
残り時間: 終了

私は結婚して約20年経ちます。そして二人の娘が居ます。あなたに初めて連絡した時に大阪の話は聞きました。そして祖父が長崎に居た事も。だからあなたにこの写真を送りました。これは今年の初めに丘の上から撮った長崎の景色です。あなたに以前、助けてもらい、そしてまた無理なお願いのメールを送ったりしたお詫びの気持ちを込めた写真です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 17:41:59に投稿されました
About 20 years have passed since I got married. And I have two daughters. I heard about the story in Osaka when I contacted you for the first time. Also I head the fact that my grandfather stayed in Nagasaki, too. Therefore I sent you this picture. It is the scenary of Hagasaki, which was taken from the top of a hill. I was helped by you before and I sent you very bothering request e-mail. This is a picteru with my apology for that.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 17:42:13に投稿されました
I married twenty years ago, and have two daughters. I heard about Osaka when I contacted you for the first time. I also heard that grandfather was in Nagasaki. For this reason, I sent this picture to you. It is the view of Nagasaki when I took from the top of the hill in the beginning of this year. It is the picture including my apology that you had helped me before and sent an email asking you a favor that was difficult for you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 17:43:28に投稿されました
It has been 20 years since I got married. I have two daughters. I heard about the story in Osaka since I contacted you for the first time and also about your grandfather who was in Nagasaki. Because of that, I sent this photo to you. This is a scenery taken from the top of the hill early this year. This is for a gesture of my apology for having sent an email with an unreasonable request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。