Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、郵便局に損害賠償の手続きをしてきました。 そちらも商品が破損していることを郵便局に届け出をしてください。 私は頑丈に梱包を致しました。その際写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kayokoによる依頼 2011/12/08 14:53:17 閲覧 2175回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日、郵便局に損害賠償の手続きをしてきました。
そちらも商品が破損していることを郵便局に届け出をしてください。
私は頑丈に梱包を致しました。その際写真も撮りました。
それに、梱包が小さいとおっしゃいましたが、あなたが提示した返品送料の限度額25ドルちょうどです。これ以上重くなれば、25ドルを超えてしまいます。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 15:18:34に投稿されました
I went to the post office for the compensation for damages today.
Please send the report of the damaged product to the post office.
I packed it firmly. I took a photograph of it too.
In addition, the packing is small, because you said the high limit postage of returned goods is 25 dollars, It will exceed 25 dollars if it become heavier.

★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 15:17:37に投稿されました
I went to the post office today to claim for the damage.
Please file the damage at the post office, also at your side.
I packed sturdily and took the picture.
You mentioned that the package was small but this is just the size without exceeding $25 refund amount. If I select a larger package it will become heavier, and will cost me more than $25.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 15:22:43に投稿されました
Today, I completed the compensation procedure at the post office.
Please register about the product breakage to the post office at your side.
I packed it firmly. I also took a picture at that time.
And you said the package was small, but it was just 25 dollars which you stated as the limit of the return shipping fee.
If it is heavier than this, it will exceed 25 dollars.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。