Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「ユーザーの60パーセントは日本以外の出身者で、月単位で活動的なユーザーは20万人を超えている」とCEOの才神氏は説明。アプリ成功の理由として才神氏は、競...

この英語から日本語への翻訳依頼は happytranslator さん monagypsy さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2123文字

naokeyによる依頼 2011/12/08 11:40:08 閲覧 2097回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

YourGolf Online: An App That’s Changing How the World Plays Golf

YourGolf Online is a GPS-enabled golf logging mobile app that allows you to record at which courses you have played, how you made approach shots, and how what scores you have earned. Golf players will no longer have to note their scores on a piece of paper, as the app is now available on Android devices and the iPhone, and is being used in 188 countries all around the world.

Three years ago, the app was developed by Asai, Inc., a system development company based in Tokyo and China’s Fuzhou city. Mr. Kenji Saikami who used to be a project manager of the app spun it out, and he launched a new company called YourGolf Online.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 13:46:59に投稿されました
YourGolf Online:世界のゴルフのプレイのあり方を変えるアプリ

YourGolf Onlineは、プレイしたコース、どのようなアプローチショットをしたか、どんなスコアであったかを記録できるGPS付きのゴルフログモバイルアプリである。ゴルフプレイヤーは、もはやスコアを紙に記す必要はない。AndroidデバイスとiPhoneで利用できるアプリは、世界の188ヵ国で利用されている。

3年前、アプリは東京と中国の福州を拠点とするシステム開発会社のAsai,Inc.によって開発された。アプリのプロジェクトマネージャーであったサイカミ・ケンジ氏は、それをスピンアウトし、YourGolf Onlineという名の新しい会社をローンチした。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 14:11:56に投稿されました
「YourGolf Online」—世界のゴルフプレーを変えるアプリ

「YourGolf Online」はGPS機能を使ったゴルフスコア管理モバイルアプリだ。このアプリを使うと、どのコースでプレイしたかや、どのようなアプローチショットをしたか、そしてスコアはどうだったかを記録することができる。もう小さな紙にスコアを記録する必要はない。このアプリがAndroidデバイスやiPhoneで利用できるからだ。しかも、このアプリは世界88か国で使われている。

このアプリは3年前に亜才株式会社によって開発された。亜才㈱はシステム開発企業で、東京と中国の福州に拠点をおいている。このアプリのプロジェクトマネジャーを務めていた才神健児氏がこのアプリを分離し、新たに「YourGolf Online」という会社を始めたのだ。
happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 12:36:47に投稿されました
YourGolf Online: 世界中のゴルフプレイの方法を変えるアプリ

YourGolf Onlineは、GPSが使用可能なゴルフ記録モバイルアプリで、プレイしたコース、アプローチショットの状態、取得スコア等を記録可能。世界188国で使用されているアンドロイドディバイス及びiPhone向けの、このアプリを使用すれば、ゴルフプレイヤーは、もはや紙にスコアをメモする必要がなくなるであろう。

3年前に、このアプリは、東京及び中国の福州市ベースのシステム開発会社であるAsai, Inc.,の才神健児(Kenji Saikami)氏によって開発された。もともと、スピンアウトされたアプリのプロジェクトマネージャーである才神健児(Kenji Saikami)氏が、YourGolf Onlineという新会社を立ち上げたのである。
原文 / 英語 コピー

“60 percent of our users has come from outside Japan, and more than 200,000 users are active on a monthly basis,” the company’s CEO Saikami explains. As reasons for their success, he pointed to two advantages: there’s no other competing service and there is little language barrier because it is a sport app. For speeding it up globally, their app is available in English and compatible with both metric and empirical systems (meters versus yards).

happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 12:56:54に投稿されました
「ユーザーの60パーセントは日本以外の出身者で、月単位で活動的なユーザーは20万人を超えている」とCEOの才神氏は説明。アプリ成功の理由として才神氏は、競合するサービスが他に存在しないことと、スポーツアプリであるため、言葉の壁が少ないことの2点の利点を指摘。グローバル化促進の加速をねらい、アプリは英語でも利用可能となっており、メートル法とヤード・ポンド法の両方に互換性も備えている。(メーター対ヤード)
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 13:53:58に投稿されました
「私達のユーザーの60%は、日本以外からのユーザーで、月ベースで20万ユーザー以上である」会社のCEOのサイカミ氏は説明する。彼らの成功の理由として、彼は2つの利点を指摘した:競合するサービスが他にないこと、そしてスポーツアプリなのであまり言語のバリアがないこと。世界的に広めるため、彼らのアプリは英語で利用でき、メートル法と実証的システム(メートル対ヤード)両方に互換性がある。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 14:37:13に投稿されました
「海外のユーザーが60%が占めており、月間アクティブユーザーは20万人を超える」と同社のCEO才神氏は説明している。成功の理由として、同氏はこのアプリの有利な点を2つを挙げている。競争となるサービスが他にないこと、そしてスポーツアプリなので、言葉の障害がほとんどないことだ。急速なグルーバル展開をするために、このアプリには英語版もあり、メートル法と慣習単位(メートルとヤード)に対応している。
原文 / 英語 コピー

It has a web-based user dashboard for an access with PC, allowing users to see how they have made approaches in past games with a Google Earth animation they call “Virtual Replay.” The company wants to make this a sort of golf-playing version of Usream Live and, as it’s recorded, and they expect the service as to show users how professional golfers are playing or have played with a bird’s-eye or satellite view.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 14:04:24に投稿されました
PCでアクセスする為のウェブベースユーザーダッシュボードがあり、ユーザーは「バーチャルリプレイ」と呼ばれるGoogle Earthアニメーションと共に、過去のゲームにおいてどのようなアプローチをしたか見ることができる。会社はこれをUstream Liveのゴルフプレイバージョンにしたいと望み、それが記録されることから、彼らはユーザーにプロゴルファーがどのようにプレイするか、もしくはプレイしたかをバーズアイや衛星ビューで見せるサービスを行うつもりである。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 15:00:48に投稿されました
ウェブ上には、PCアクセス用にユーザーダッシュボードもあり、ユーザーは過去のゲームでどのようにアプローチしたかを「バーチャル リプレイ」と呼ばれるGoogle Earthのアニメーションで見ることができる。同社は、これをUstreamライブのゴルフ版にすることを目指しており、またプレーが記録されていることから、このサービスでユーザーがプロゴルファーがどのようにプレーしているのか、もしくはプレーしたのかを、鳥の視線もしくはサテライトビューで見れるようにもしたいとのこと。
happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 14:54:09に投稿されました
パソコンでアクセスする際に使えるユーザー用ダッシュボードがウェブ上に備わっており、ユーザーは、「バーチャルリプレイ」というグーグルアースのアニメーションを使って過去の試合でどのようなアプローチをしたかを見ることができます。この企業では、これがユーストリームライブのゴルフプレイ版となることを望んでおり、プロゴルファーがどのようにプレイしているか、またはどのようにプレイしたかを、鳥の目もしくは衛星ビューでユーザーに見せるサービスとなることに期待しています。
原文 / 英語 コピー

In order to accelerate their user traction, CEO Saikami (right in the picture above) and his buddy Michiyasu Yabuki (left) are now visitng in Singapore to meet with Asian Tour, the official regional sanctioning body for professional golf in Asia. We’ve heard they will be staying in Singapore and Kuala Lumpur from December 4th (Sunday) to the 9th (Friday) to seek potential partnerships with local sport-related businesses in the region. If you have any interest in the team and their app, we recommend you to drop them a line for an interview or future partnerships.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 14:12:37に投稿されました
ユーザートラクションを促進するために、CEOのサイカミ氏(上記写真右)と彼の相棒ヤブキ・ミチヤス氏(左)は今、アジアのプロゴルフのための公式の地域承認団体のAsian Tourと会うためにシンガポールへ訪れている。私達は、彼らがその地域のローカルスポーツ関連ビジネスとの提携を模索するために12月4日(日曜日)から9日(金曜日)までシンガポールとクアラルンプールに滞在する予定だと聞いた。チームと彼らのアプリに興味があるなら、インタビューや見たいの提携のために彼らに連絡する事を勧める。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 15:23:26に投稿されました
ユーザー牽引を加速するために、CEOの才神氏(上の写真右側)と仲間の矢吹通康氏は現在、アジア地区のプロゴルフ公式統括組織のアジアンツアーと面談するためにシンガポールを訪問中だ。聞いたところでは、両氏は12月4日(日)から9日(金)まで、シンガポールおよびクアラルンプールに滞在し、同地域で現地のスポーツ関連企業との提携に関する可能性を探る予定だ。このチームやアプリに興味のある人は、インタビューや将来の提携についてのメッセージを送ってみてはどうだろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/05/yourgolf-online/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。