Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は営業の経験を活かすことができます。 私の経験では、US出張で本社からビジョンや戦略を聞き、また食事などを通して一緒の時間を過ごすことは必ずその後の提...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん teditedu さん glock58 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yumiracleによる依頼 2020/11/23 15:08:16 閲覧 1768回
残り時間: 終了

私は営業の経験を活かすことができます。

私の経験では、US出張で本社からビジョンや戦略を聞き、また食事などを通して一緒の時間を過ごすことは必ずその後の提案活動に良いメリットをもたらしますので、これまでの成功経験を営業に伝えます。

提案は一人ではできず、社内外の専門家を巻き込むことが必要です。
人を巻き込み、優秀な人の調整する能力に長けていますので、調整のお手伝いをしたいです。

お客様の特性を把握し、どうしたらお客様がS社のファンになり提案を受け入れるかを営業と一緒に考えたいです。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/23 15:14:45に投稿されました
I can use my experience as sales.
From my experience, listening to vision and strategy form main office when I went to the States on business and spending time together always give a good merit to suggestion work after it. Therefore, I will let the sales know my successful experience so far.

I cannot make a suggestion by myself, and have to include an expert in and out of the company.
As I am good at including a person and adjust a person with high talent, I am going to support adjusting.

I will understand characteristics of customer, and consider how a customer becomes a fan of S and accepts a suggestion with sales.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/23 15:09:59に投稿されました
I can take advantage of my sales experience.

In my experience, listening to the vision and strategy from the head office on a business trip to the US and spending time with them over meals and other occasions always brings positive benefits to the subsequent proposal process, so I pass on my successful experience to the sales team.

Proposals can't be made alone; you need to involve internal and external experts.
I'm good at involving people and coordinating the best people, and I want to help you coordinate.

I want to work with sales to understand the characteristics of our customers and figure out how to get them to become fans of S Corp and accept our proposals.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

自己紹介のプレゼンテーションで利用します。スピーチの際の、丁寧な英語での翻訳をお願いできればと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。