Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。 配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Deli...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん shimauma さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

jarvisによる依頼 2020/11/04 23:46:27 閲覧 1970回
残り時間: 終了

この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。
配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Delivery Area Surcharge”に該当してしまい追加料金としてUS26$が加算されてしまうことがわかりました。

これを避けるため、日本郵便からカナダポストを使用したEMSにてお送り致しました。

こちらですと追加料金は一切かかりませんのでご安心ください。
配送方法が変更になりましたことを、ご理解のほどよろしくお願いします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 23:53:38に投稿されました
Thank you very much for patronizing our store.
We informed you that we would use FedEx as our shipping method. Your place of residence, however, would lead to an ”Out of Delivery Area Surcharge”. This additional fee will be US$26.

In order to prevent this, we will send it to Canadian Post from Japan Post vis EMS.
This method will not incur any additional fees, so please do not worry.
We will appreciate it greatly if you could understand our reason for the change in the shipping method.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/11/05 00:02:04に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
I first told you that I would use Fedex for shipping, but instead, I have used EMS that will be delivered through Japan Post and Canada Post.
This is because I learned that your address was subject to "Out of Delivery Area Surcharge" and I wanted to avoid the extra US26$.

With EMS, you will not need to pay extra charge.
Your understanding for the change of the shipping method would be highly appreciated.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 23:58:56に投稿されました
Thank you for shopping with us for this occasion.
We notified that FedEx would be used as a shipping method, but your address turned out to be "out of delivery area surcharge" so additional US$ 26 is going to be applied additionally.

In order to avoid this, we have shipped the item via EMS from Japan post by way of Canada Post.

Please rest assured that no additional charge would occur.
Your kind understanding about the change of the shipping method would be appreciated.

クライアント

備考

オンラインショップのお客様へのご案内メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。