Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。 修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 shimauma さん marifh さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

minakachibaによる依頼 2020/11/04 05:50:58 閲覧 2108回
残り時間: 終了

私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。

修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応していただける方に来ていただけますか?
また確実に治るのでしょうか?

スムーズに治らない場合、返品になるかもしれません。
その場合は販売にかかった経費をすべて保証してください。

宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 06:10:40に投稿されました
I live in ● prefecture, Japan but the person who purchased the item lives in ● prefecture and I can not go there.

If you send a repair man, would you be able to send someone who speaks Japanese?
The person doesn't speak English.
Is it really repairable?

If it's not repaired smoothly, the item may be returned.
In that case, please compensate for all the costs incurred for the sale.

Thank you.



minakachibaさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 06:04:25に投稿されました
I live in ● prefecture in Japan. The person who purchased the product lives in ● prefecture but I cannot go there.

Would you please find someone who speaks Japanese at the time of repairing the product, since English will not be understood there?
Also I would like to know if it can be repaired perfectly.

If it cannot work after fixing it, I may need to return the item to you.
I hope you can refund all the cost which should be needed for the purchase.

Thank you for your understanding.
minakachibaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 06:05:22に投稿されました
I live in xx prefecture in Japan. The person who purchased the item is the one who lives in xx prefecture, and I cannot go there.

If a person comes for repairing it, would a person who can speak Japan come since he or she cannot speak English?

It is not repaired smoothly, it might be returned.
In that case, please guarantee all the fees required for selling it.

I appreciate your understanding.
minakachibaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。