Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※ボタンはオリジナルボタンでで外れにくくお子様にもはめやすく工夫されています。 ※4種類のサイズがあります ※サイズの計り方は首の付け根からお尻あたりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん soulsensei さん tearz さん [削除済みユーザ] さん teruko さん teditedu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1245文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

assaaaaaによる依頼 2020/10/22 08:27:29 閲覧 2961回
残り時間: 終了

※ボタンはオリジナルボタンでで外れにくくお子様にもはめやすく工夫されています。
※4種類のサイズがあります
※サイズの計り方は首の付け根からお尻あたりまでの長さを目安にしています
※このサイズは、膝の下から足首くるぶしの上あたりまでを目安にしています
※前ボタンがついていますが、頭から着ることができるよう衿を広めにしています
※衿の色や柄はご注文に応じます。 備考欄にご記入ください
※洗濯後アイロンが必要です
※サイズを調整するひもつきです
※肩からかける布が必要です(別売り)

*Buttons are originally designed to be easy to remove even by a child.
*There are 4 types available.
*The size is roughly measured from the base of neck to hip.
*This size is measured from the lower knee to ankle.
*As the front button is attached, the collar is designed to put it on from the top.
*The colour and pattern of the collar can be arranged upon request when ordering. Please describe the comment section.
*The ironing after washing is recommended.
*The strap for adjustment of size is included.
*For option, a cloth is required for placing over shoulder.

※この商品は沖縄産にくらべてサイズが少し大きめです
※このサイズは特注サイズなので在庫確認をしてください
※締め太鼓を持つ時にはつかみ棒をとりつける場合があります
※ひもの色はこちらで選びますが、特にお好きな色がありましたら備考欄にて承ります
※何度かバチが折れた経験をした方はこちらをお試し下さい。 画像では確認しにくいですが、琉球松は木の綾が通っているのが特徴です(絶対折れないといものではありません。堅すぎず、重すぎずで考え製作されました)
※内側の生地は色が違うことがあります

*This product is a little on the larger side compared to those made in Okinawa.
*The size is a special order so please check first if there are stocks.
*When holding a small Taiko drum, a grip handle may be attached.
*We will be selecting the cord color but please put in the comments section if there's a particular color you like.
* Those who keep breaking their drum sticks should try this one. It's hard to tell from the pictures but its special feature is the pattern of Ryukyu pine trees. (It's not completely unbreakable. It was made to be very hard and very heavy.
*The color of the inner fabric may differ.

※昇華プリント印刷でできたTシャツなので、天日干しでも色落ちしにくい
※布生地をお好きなだけカットいたします
※Chondaraのかつらの代用品としても使います
※本物の紅型染めではないですが、十分に豪華な打掛です
※この生地はほつれないように処理されたタイプのものです。頭に巻くと背中の真ん中あたりの長さになります。長さが2.5Mあり、腰に巻く帯としても利用可能です
※モデル着用の打掛は別売です
※帯に芯を入れることにより、帯がシャキっと仕上がります(別売り)

*The T-shirt was printed by sublimated printing therefore it will be hard to lose color by sun-drying.
*It was cut with as much fabric.
*It can be used as a substitute for Chondara's hairpiece.
*It wasn't dyed by genuine bingata method but it is magnificent enough.
* This fabric was treated to not fray. The length is so that it will wrap around your head and go to the exact center of your back. The length is 2.5 meters. It can also be used to be tied around the waist.
*The trailing skirt worn by the model is sold separately.
*By inserting backing in the obi belt, the obi is made to look straight. (sold separately)

※この帯は頭に巻く用のサージにすることはできません
※規定の長さ以外をご希望の方は別途承ります
※サイズがご心配な方は、モス布を購入してカットする方が安く、ちょうどいいサイズのものが作ることができると思います
※生地をカットしただけで、ミシンなどで処置をしていないため、1枚あたりの単価が安くなります
※布をお好みの長さにカットいたします。 単位は1mで表示しています。 布幅は116cmで、3本分出来上がります(小さいお子様は4等分でも大丈夫です)

* This obi cannot be used as a saji to wrap around your head.
* We will accept requests from interested parties who prefer a length other than the specified length.
* For clients who are concerned about the size, you may wish to buy a cheap muslin cloth and cut it to your desired length.
* As the dough is just cut and not treated with a sewing machine, its unit price per sheet will be cheaper.
* We will cut the cloth to the desired length. One unit is designated as 1m. The width of the cloth is 116 cm, and it can be divided into 3 pieces (It can be divided into 4 parts for small children.)

※イメージ画像の黒セットの帯は、サージ帯ではないです。黒セットのコスチュームを際立たせるため、織物の帯をセットに写真撮影をしました
※サージをご希望の方は”サージ布”とご注文ください。織物の帯だとサージに比べて値段が少々高くなりますが、素敵な組み合わせになります
※他の色をご希望の場合は備考欄にご記入下さい
※脇に2本の紐と、前面にはずれないためのオリジナルの留めがついていて、この帯は不要です
※当店での取扱いのある生地の中からお選びいただけます。お好みの打掛を仕立てます

The band of the black set of the image image is not a surge band. To make the black set costume stand out, I took a photo with a woven belt set.
If you would like a surge, please order it with a "surge cloth". If it is a band of the textile, the price is a little bit higher than the surge, but it becomes a wonderful combination.
If you would like other colors, please fill in the remarks column.
There are two strings on the side and an original fastening for not shifting to the front, and this band is not necessary.
You can choose from among the fabrics handled in our shop. I'll make the Uchikake of your favorite.

※締め太鼓の紐が汚れたり、イメージを変えたい時にこちらをご利用下さい
※それぞれの色やサイズなど、組み合わせの変更など可能です
※この帯は芯入りなので、サージ代用することはできません

* Please use this when the string of the taiko drum is dirty or when you want to change the appearance.
* You can change the combination by using different colors and sizes.
* This obi comes with a core, so you cannot use it as a substitute for surge.

クライアント

備考

サージ(SAJI)
サージ帯 (SAJI OBI)
打掛 (UCHIKAKE)
モス布 (MOSUNUNO)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。