Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。本日商品が届きました。 迅速な発送ありがとうございます。 ギフトまで頂き、感謝しております。 質問なのですが、届いたphenakiteの中に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん dunbarhonyaku さん natsumiochi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

midori_yによる依頼 2020/10/09 12:37:54 閲覧 2326回
残り時間: 終了

こんにちは。本日商品が届きました。
迅速な発送ありがとうございます。
ギフトまで頂き、感謝しております。

質問なのですが、届いたphenakiteの中に
薄いブルーがかった石が混ざっていました。
こちらもphenakiteなのでしょうか?
もしかしてAquamarineが混ざっていませんか?

ブルーのphenakiteなんて存在するのでしょうか?
Aquamarineや、別の石が混在している、
または偽物ということはありませんか?

ご返信お待ちしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/09 12:43:28に投稿されました
Hello. Today the item arrived.
Thank you for your swift shipping.
I thank you for the gift too.

I would like to ask you that in the phenakite arrived, there were thin blueish stones.
Are they Phenakite?
Is it maybe, Aquamarine?

Are there blue Phenakites exist?
Are there any Aquamarine, other stones or fake things in there?

I look forward to hearing from you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/09 12:47:00に投稿されました
Good day. Today the product arrived.
Thank you for sending it so quickly.
I am very thankful for the gift as well.

I have a question. In the phenakite that arrived, there is a faint bluish stone mixed in.
Is this also phenakite?
Is it possible that Aquamarine is mixed in?

Do you know of a blue phenakite?
The Aquamarine, as well as other stones are mixed.
Is it possible it could also be fake?

I look forward to your reply.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
natsumiochi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/09 12:49:11に投稿されました
Hello. The product arrived today.
Thank you for your prompt shipment.
I am grateful for the gift you have also sent.

I have a question,
there was a pale bluish stone mixed in the phenakite I recieved.
Are those also phenakite?
Maybe there are Aquamarine mixed in it?

Are there such thing as blue phenakite?
Is there a possibility that Aquamarine and/or other stones are mixed,
or maybe fake?

We look forward to your reply.

クライアント

備考

eBay

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。