Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 3)甲製品の保証期間は基本的に5年とするが、各部品等については各メーカーの保証する期間を優先する。但し、負荷等過度の使用を根拠とする故障については有償とす...

翻訳依頼文
3)甲製品の保証期間は基本的に5年とするが、各部品等については各メーカーの保証する期間を優先する。但し、負荷等過度の使用を根拠とする故障については有償とする。
4)メンテナンス契約料金は1.5円/Kwhとし、基本契約完了後直ちに契約を締結する。
gloria さんによる翻訳
3) The warranty period for B's products is five (5) years essentially. Provided, however, that the warranty period provided by the manufacturer shall be prevail. Failures caused by excessive use of the product shall be covered by repair at charge.
4) The maintenance contract fee is 1.5 yen/Kwh. This maintenance fee shall be contracted promptly after the conclusion of the basic agreement.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
121文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,089円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Starter
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する