Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、 STOを行う準備を進めております。 そこで、シンガポールにおいてSTOに興...
翻訳依頼文
現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、
STOを行う準備を進めております。
そこで、シンガポールにおいてSTOに興味ある投資家にアプローチしたく、
国の方針に従いたいのでアドバイスをいただけますでしょうか?
CMSライセンシーを通して投資家ニーズを把握したく、CMSライセンシーにコンタクトを取りたいのですが、
STO案件の説明に当たり、何か規制上注意すべきことはありますでしょうか?
※最終的には私募となるよう投資家属性、人数、調達額は当然配慮します
STOを行う準備を進めております。
そこで、シンガポールにおいてSTOに興味ある投資家にアプローチしたく、
国の方針に従いたいのでアドバイスをいただけますでしょうか?
CMSライセンシーを通して投資家ニーズを把握したく、CMSライセンシーにコンタクトを取りたいのですが、
STO案件の説明に当たり、何か規制上注意すべきことはありますでしょうか?
※最終的には私募となるよう投資家属性、人数、調達額は当然配慮します
At the moment, we have a partnership with a startup preparing for a large scale financing for major real estates in Japan.
We are making preparation for starting STO.
Then, could you give us any advice in order to approach investors who are interested in STO in Singapore along with the compliance of the Singapore government?
For the grasp of investor’s needs through the CMS licensee, we would like to make a contact with the CMS licensee, are there any notices of regulations prior to the explanation of STO matter?
※Of course, we are considering the attributes, number of participants, and the amount of procurement should be kept confidential as private placement eventually.
We are making preparation for starting STO.
Then, could you give us any advice in order to approach investors who are interested in STO in Singapore along with the compliance of the Singapore government?
For the grasp of investor’s needs through the CMS licensee, we would like to make a contact with the CMS licensee, are there any notices of regulations prior to the explanation of STO matter?
※Of course, we are considering the attributes, number of participants, and the amount of procurement should be kept confidential as private placement eventually.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 16分