Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
シリコンゴムが塩素のついた何かに使用できるかということですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] シリコンゴムが塩素のついた何かに使用できるかということですか?
翻訳依頼文
you mean does the silicon rubber can be used to something with chlorine?
y_ohtani
さんによる翻訳
シリコンゴムが塩素のついた何かに使用できるかということですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
73文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
165円
翻訳時間
6分
フリーランサー
y_ohtani
Standard
専門学校で2年間翻訳(英語⇔日本語)を学びました。
事務系の仕事を通して、15年以上の翻訳実践経験があります。
(通信文、契約書、マニュアル、会社...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
このレンズの型番は見えません、#57048の商品はあなたのもう一つの#59354レンズ(L-RS014150)と同じモデルですか? 両方同じモデルであれば、私のGX7と息子のGF6にアダプターなしでフィットします。 **レンズ二つ購入しますので、各1,000US$の特別価格にして私の住所に送ってもらえませんか? この取引にご同意いただけるのならば、PayPalですぐに支払えます。 よろしくお願いします。エイプリルフールは関係ありませんよ。
英語 → 日本語
Of course, I mean someone who can speak Japanese. Please get an interpreter first. I asked Ms. Kate to do this in the past, and please let me know as soon as you get an interpreter. And once we decide the date and time for a meeting, I will contact Mr. Sato.
英語 → 日本語
こんにちは。 返信ありがとうございます。 私は11月に注文(702-1658023-8018624)を行いました。これはクリスマス・プレゼントにしようと思い、また、1月以降にデイリー・プランナーを使おうと思って(2017年のプランナーも注文しています)の発注だったのですが、商品の到着が遅れています。わたしはとてもがっかりしています。そちらの経費持ちで、出荷を早急に行って頂き、クリスマスの日までに急送してもらえるよう手配して頂けませんか? ところで、私はトラベラー・バンドルセットを85カナダドルで発注したのですが、現在、その価格は75ドルまで(12月12日現在)下がっています。この差額を返金いただくことは可能ですか? お手数をお掛けし恐縮ですが、返信をお待ちしております。 シャーリー・チャン
英語 → 日本語
インフィニティ新規オーダーについて ご指示に従い、輸出業者へも以下の内容を連絡しました。 1. 同輸出業者が、椅子一脚当たりの価格について値上げをリクエストしました。 価格は$42となります。 2. 本リクエストの理由は、ひと箱に一脚のみ梱包される場合、容積コスト、梱包費および送料が高くなるためです。 したがって、すべての費用を含み、椅子一脚当たりの価格値上げのリクエストがありました。 以上ご検討の上、回答をお待ちしております。
英語 → 日本語
y_ohtaniさんの他の公開翻訳
Four new machines of those we purchased are out of action after continuous breakdowns at an crowded shopping mole, for which we requested for exchange multiple times.
We are struggling to manipulate this type of machines.
We ask you to provide us for free with alternatives for the four machines that completely stopped because they are within warranty period, thinking of settling the negotiations with a customer over the troubles after buying 26 new machines and delivering them for free.
Therefore, could you please make a discount as much as possible for 26 items we are going to purchase?
日本語 → 英語
世界はバラバラになった
世界は今告げた
今が最後のとき
頭を下げる最後のとき
でも私はひざまずきはしない
あなたはもう私をねじふせられない
目覚めは曇りひとつなく
あなたに見せてあげられる
どうやって彼らと闘うのか
どうやって夜を打ち負かすのか
*
あなたは私の金のハートを盗んだ
私の銀のハートも盗んだのに
まだ深く掘れるの?
持っていたものをすべてささげた
金の王座にあなたを据えて
でも今は私ももう少し強い
私の約束すべてに付け込んだ
私が優しすぎるのを知っていて
もう分かった 絶対にあなたを助け出したりしない
あなたの後始末はまっぴら
後悔している
私も少しは強くなったわ
今は少しは強く
*
ビートに乗っ取られて
息ができない?
骨が震えだすのを感じる?
地震を感じる?
英語 → 日本語
I'm calling you about shipment of the product for company A. Do you have some time?
I'm putting this on speaker as my superior is here, too.
I think you know the situation as I've sent emails, including you in CC.
We cannot make shipment because Company A has not permitted it.
It's causing a big problem in our company.
The product has been completed as the lead time was the end of the last month.
The warehouse cost have occurred because we cannot send it out.
Could you tell the situation to the person in charge of Company A and urge to take action please?
日本語 → 英語
The lead time is as above. However, it may be changed depending on the order quantity.
The above is the estimated unit price, which does not include various charges, such as packing cost, shipment, and VAT.
When you actually place an order, those cost will be separately charged to you.
Could you possibly issue A this week?
It will be difficult to ship out this month unless you issue A and B this week.
Please check as soon as possible.
If I can not make the shipment this month, I would like to charge this and storage cost this month.
日本語 → 英語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する