Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] InvoiceとPacking listですが、貴社フォーマットを使用しなければならないのでしょうか? 注文番号Aについて、製品現品にTAGを貼りたいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さん sofiya さん lisasir03 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2020/08/31 16:27:30 閲覧 2267回
残り時間: 終了

InvoiceとPacking listですが、貴社フォーマットを使用しなければならないのでしょうか?

注文番号Aについて、製品現品にTAGを貼りたいと思います。
添付の内容で良いかどうかご確認お願いします。(特にProject Name)

色々と情報ありがとう御座います。
これまでの経緯を考えると、弊社が受注できる可能性は低いと感じます。
ですので誠に申し訳ありませんが、これ以上深追いはせず、手を引きたいと思います。
また別件があれば、ぜひ引合いただければと思います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 16:40:14に投稿されました
Regarding an invoice and a packing list, should I use your specific format?

About the order number at A, I would like to attach a tag on the item.
Would you confirm the attachment (The project name, especially)?

Thanks for your various information.
I would say it is seemingly difficult to be accepted to us.
Therefore, we are afraid that we will decline the offer.
If any of other chance in the future, we highly appreciate it if you would let us know.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 16:33:06に投稿されました
It's and invoice and packing list, but do we have to use your company's format?

Regarding order number A, I would like to attach a tag to the actual product.
Please confirm with me if the attached contents are okay. (Particularly the project name)

Thank you for the various information.
Considering the background until now, our company feels it is not likely that we will receive an order.
Therefore, we are very sorry, but we will not be pursuing this further but pulling back.
If there is another occasion, surely we would like to hear from you.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
sofiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 16:57:52に投稿されました
Regarding to the invoice and the packing list, do I have to use your company's format?

Talking about the order number A, I would like to put the TAG on actual products.
Could you please check the content of the attached file (especially Project Name) ?

Thank you for you information.
Based on the result so far, I think there is little chance that our company could accept orders. I am really sorry but we would like to withdraw from the business.
If there is another opportunity, it would be a great pleasure to do business with you.
lisasir03
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 16:42:51に投稿されました
Regarding the Invoice and Packing list, do I have to use your company's format?

For order number A, I would like to attach a TAG to the actual product .
Please confirm whether the attached contents are acceptable. (Especially the Project Name)

Thank you for all the information.
Considering what happened so far, I feel that it is unlikely that we can receive an order.
So I'm really sorry, but I will not chase too far and would like to withdraw from this deal.
If you have any other deals, please feel free to contact us.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 16:36:39に投稿されました
Regarding Invoice and packing list, do I need to use the format of your company?

As for Order No. A, I would like to stick TAG to the actual products.
Please check if there is no problem with the attached contents (especially Project Name).

Thank you for providing information on various things.
Given what has been going on so far, I feel that there is only a slight chance for our company to receive the order.
So, I am sorry to say that we would like to retreat now without chasing it any more.
I will appreciate if you give us inquiry when there is anything else,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。