Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の検査機関より検査合格の連絡がありました。 今回は日本での検査に協力して頂き有難うございました。 現在、日本の配送会社へ商品輸送の連絡をしておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/08/17 15:04:11 閲覧 1842回
残り時間: 終了


日本の検査機関より検査合格の連絡がありました。
今回は日本での検査に協力して頂き有難うございました。

現在、日本の配送会社へ商品輸送の連絡をしております。
確認の為ですが、今回の貿易条件について教えて下さい。
また、98個の製品を輸送しますが、箱の大きさ・重量・個数等が記載されたパッキングリストも送って頂けると助かります。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/08/17 15:09:49に投稿されました
We received notification from the inspection authority that the inspection had been successful.
Thank you for cooperation with the inspection in Japan.

Currently, we will notify the shipping company in Japan about delivering the products.
Could you inform us about the trading conditions just to set our minds at ease?
Also, a total of 98 items have been shipped, so I would appreciate it a lot if you could send us the packing list that details the size, weight and quantity of the boxes used.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/08/17 15:07:55に投稿されました
I got the information from Japanese investigation organization that we passed the test.
We would like to appreciate your cooperation for the test in Japan this time.

Now, we are contacting to Japanese delivery agency about the freight of the items.
For confirmation, please kindly let me know about the trade term of this time.
We transfer 98 items so it would be helpful for us if you could send me the packing list with the size of the box, weight, and number of packages, etc.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/17 15:08:43に投稿されました
I heard from inspection company in Japan that the inspection was passed.
Thank you for cooperating with the inspection in Japan this time.

We are contacting Japanese transportation company about delivery of the item now.
Please let us now the condition of business this time for reference.
We will send 98 item, but may we ask you to send a packing list where size of box, weight and number of the item are listed?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。