Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] そうですね。 ①私も実際に動画をみて真似をして睫毛を作ってみたのですが 細い糸はすごく難しいです。毛先が折れてしまうし、曲がってしまう。 0.15の遍毛の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ariel_w さん [削除済みユーザ] さん torry_hsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

magiclashによる依頼 2020/07/29 16:12:32 閲覧 2271回
残り時間: 終了

そうですね。
①私も実際に動画をみて真似をして睫毛を作ってみたのですが
細い糸はすごく難しいです。毛先が折れてしまうし、曲がってしまう。
0.15の遍毛のDの8などは手先がよっぽど器用でないと難しい。
本当にあなたを尊敬します。
毛折れが出ても当然だと思うのですが、日本のお客様から『毛が折れていた』
と言われるとうちのスタッフが1時間ぐらい苦情を言われて、業務が止まって
しまうのでそのために検品しています。
日本の客は作っているところを見ていないので人の苦労も知らずに
よく言いますよね。



ariel_w
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2020/07/29 16:20:22に投稿されました
没错呀。
①我也实际看了视频并模仿制作睫毛看看
但细线非常困难。毛的尖端会折到,并且弯起来。
0.15遍毛的D之8等等如果不是手非常巧的话就很困难。
我真的很尊敬您。
虽然毛折到是当然的,但只要日本的客人说『毛折到了』
我们的员工就会被投诉一小时左右,因而业务停止,
因此我们都会为此检查产品。
日本的客人没有看见制作过程,因此不知道别人的辛苦
意见很多呢。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2020/07/29 17:29:43に投稿されました
是的啊!
实际上我也边看视频,边模仿做过睫毛,但因为毛线很细,觉得很困难。毛的尖端不是折断, 要不就是弯掉了。
除非手很靈巧,否則很難嫁接出来粗度0.15mm,D8的睫毛的。我真的太佩服你了。
我认为毛折断的事是很平常的事,但我们的员工就整整地被投诉一个小时,就因为被日本顾客抱怨说“毛断了”,业务也停顿了。所以我们得做好检查。日本顾客看不到我们在做的情形,也不懂别人的辛苦,真会抱怨哦。
★★★☆☆ 3.0/1
torry_hsu
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2020/07/29 16:48:12に投稿されました
没错。
①我也有实际去看了视频,试着模仿制作睫毛,
但是细线非常的困难。毛的尖端很容易折到,弄弯。
0.15的遍毛的D之8等等的手工要不是相当的灵活的话是很困难的。
真的很尊敬您。
虽然毛产生折损是理所应当的,但是被日本客户说『毛折损了』
因为我门的人员也是听他客诉了一个小时多,没法作业,所以才会做品检。
因为日本的客人并不会看见制作的过程,所以常常说他门不知人间疾苦呢。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。