翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 52 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2020/07/29 16:48:12
そうですね。
①私も実際に動画をみて真似をして睫毛を作ってみたのですが
細い糸はすごく難しいです。毛先が折れてしまうし、曲がってしまう。
0.15の遍毛のDの8などは手先がよっぽど器用でないと難しい。
本当にあなたを尊敬します。
毛折れが出ても当然だと思うのですが、日本のお客様から『毛が折れていた』
と言われるとうちのスタッフが1時間ぐらい苦情を言われて、業務が止まって
しまうのでそのために検品しています。
日本の客は作っているところを見ていないので人の苦労も知らずに
よく言いますよね。
没错。
①我也有实际去看了视频,试着模仿制作睫毛,
但是细线非常的困难。毛的尖端很容易折到,弄弯。
0.15的遍毛的D之8等等的手工要不是相当的灵活的话是很困难的。
真的很尊敬您。
虽然毛产生折损是理所应当的,但是被日本客户说『毛折损了』
因为我门的人员也是听他客诉了一个小时多,没法作业,所以才会做品检。
因为日本的客人并不会看见制作的过程,所以常常说他门不知人间疾苦呢。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
没错。
①我也有实际去看了视频,试着模仿制作睫毛,
但是细线非常的困难。毛的尖端很容易折到,弄弯。
0.15的遍毛的D之8等等的手工要不是相当的灵活的话是很困难的。
真的很尊敬您。
虽然毛产生折损是理所应当的,但是被日本客户说『毛折损了』
因为我门的人员也是听他客诉了一个小时多,没法作业,所以才会做品检。
因为日本的客人并不会看见制作的过程,所以常常说他门不知人间疾苦呢。
修正後
没错。
①我实际上也看了视频,试着模仿制作睫毛,
但是细线非常困难。睫毛梢很容易折断弄弯。
0.15的遍毛的D之8等等的手工要不是相当的灵活的话是很困难的。
真的很尊敬您。
虽然毛产生折损是理所应当的,但是被日本客户说“毛折损了”
因为我们的人员也是听他客诉了一个小时多,没法作业,所以才会做品检。
因为日本的客人并不会看见制作的过程,所以常常说他们不知人间疾苦呢。