Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に何度もすみません。 あなたの電話番号を教えて頂けませんか? あなたと電話したいと言っているセラーは インド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/12 21:16:58 閲覧 2817回
残り時間: 終了

本当に何度もすみません。
あなたの電話番号を教えて頂けませんか?

あなたと電話したいと言っているセラーは
インド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと思います。

先日あなたにメールアドレスを教えて頂き、
そのセラーにメールアドレスを伝えました。

自分で電話番号を聞いてくれと言ったのに
英語が伝わりません。

どうか私に電話番号を教えてください。
ご迷惑をおかけして本当にすみません、
よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/07/12 21:26:07に投稿されました
I am truly sorry countless times. Can you tell me your phone number?
The seller who wants to talk to you is Indian and I think he wants to talk to you in his mother language.
Thank you for letting me know your email address the other day. I relayed it to this seller.
Eventhough I said please give me your phone number myself I won't relay it in English.
Somehow please tell me your phone number. I'm really sorry for the trouble.
Hoping for your kind response.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/07/12 21:26:48に投稿されました
I'm really sorry for repeatedly sending you emails.
Could you please tell me your phone number?

The seller who wants to talk with you over the phone is an Indian and I think he wants to talk with you in his mother tongue.

You told me your email address the other day and I passed it on to the seller.

I asked him to ask you the phone number, but it seems that he didn't understand it.

Therefore, please kindly tell me your phone number.
I'm sorry for causing you troubles.
Thank you in advance for your help.



midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/12 21:23:19に投稿されました
I am sorry to ask you repeatedly but I need your phone number, please.

A seller who wishes to talk with you is a person from India and probably he/she wants to speak in their mother tongue.

You have taught me your email address and I told them your email address.

English doesn't work even if you taught me your email address.

By all means, please teach me the phone number.
I am sorry for several times.
With regards.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。