Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は昨日,一昨日と所用で不在だった為返事が遅れすみません。 さてご質問について、Aは、Bを指しますか?それともCですか? Bについて、見積時点では正確な情...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aspenx さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/07/01 10:50:15 閲覧 2294回
残り時間: 終了

私は昨日,一昨日と所用で不在だった為返事が遅れすみません。
さてご質問について、Aは、Bを指しますか?それともCですか?
Bについて、見積時点では正確な情報を得ることが出来ず(企画が終わる時点でも、
総務部では混乱していました) Dと同じく簡易プロセスを取ってました。
しかしそれは内容に若干誤りがある可能性があり今我々はそれを精査中です。
来週早々には結果が分かる見通しです。それまでお待ち頂くのは可能ですか?
一方Eの情報はFからまだ提供されませんか?もう少し時間がかかりそうでしょうか?

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/07/01 11:07:14に投稿されました
I apologize for my late response. I was away yesterday and the day before yesterday for business.
With regards to your question, does A refer to B? Or does it refer to C?
For B, it was not possible to obtain accurate information at the time of quotation (even at the end of the project, the general affairs department was in disarray). We took a similar simplified process as D.
However, there is some error in the contents are we currently investigating it.
We expect to have the results early next week. Will you please kindly wait until then?
On the other hand, do we still not have information from F about E? Will it take more time?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/01 11:04:56に投稿されました
I am sorry for late reply because I was absent for this three days.
Now, for your question, does A refer to B? Or is it C?
Regarding B, we could not obtain accurate information at this time of estimation (even at the end of the project, I was confused in the general affairs department)
I was taking the same simple process as D.
But it may be slightly incorrect and we are now analyzing it.
We expect to see the results early next week. Is it possible to wait until next week?
On the other hand, is it information on E is not yet provided by F? Is it going to take a little longer?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。