翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2020/07/01 11:07:14
私は昨日,一昨日と所用で不在だった為返事が遅れすみません。
さてご質問について、Aは、Bを指しますか?それともCですか?
Bについて、見積時点では正確な情報を得ることが出来ず(企画が終わる時点でも、
総務部では混乱していました) Dと同じく簡易プロセスを取ってました。
しかしそれは内容に若干誤りがある可能性があり今我々はそれを精査中です。
来週早々には結果が分かる見通しです。それまでお待ち頂くのは可能ですか?
一方Eの情報はFからまだ提供されませんか?もう少し時間がかかりそうでしょうか?
I apologize for my late response. I was away yesterday and the day before yesterday for business.
With regards to your question, does A refer to B? Or does it refer to C?
For B, it was not possible to obtain accurate information at the time of quotation (even at the end of the project, the general affairs department was in disarray). We took a similar simplified process as D.
However, there is some error in the contents are we currently investigating it.
We expect to have the results early next week. Will you please kindly wait until then?
On the other hand, do we still not have information from F about E? Will it take more time?