Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/07/01 11:04:56

teditedu
teditedu 52 I'm graduated from Shizuoka Universit...
日本語

私は昨日,一昨日と所用で不在だった為返事が遅れすみません。
さてご質問について、Aは、Bを指しますか?それともCですか?
Bについて、見積時点では正確な情報を得ることが出来ず(企画が終わる時点でも、
総務部では混乱していました) Dと同じく簡易プロセスを取ってました。
しかしそれは内容に若干誤りがある可能性があり今我々はそれを精査中です。
来週早々には結果が分かる見通しです。それまでお待ち頂くのは可能ですか?
一方Eの情報はFからまだ提供されませんか?もう少し時間がかかりそうでしょうか?

英語

I am sorry for late reply because I was absent for this three days.
Now, for your question, does A refer to B? Or is it C?
Regarding B, we could not obtain accurate information at this time of estimation (even at the end of the project, I was confused in the general affairs department)
I was taking the same simple process as D.
But it may be slightly incorrect and we are now analyzing it.
We expect to see the results early next week. Is it possible to wait until next week?
On the other hand, is it information on E is not yet provided by F? Is it going to take a little longer?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません