Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Eは頂いた内容で問題ありません 通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。 現時点でそれを分割するのは難しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん teruko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/06/26 11:47:26 閲覧 1837回
残り時間: 終了

Eは頂いた内容で問題ありません
通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。
現時点でそれを分割するのは難しいと推測しますが、我々はこれをどの様に扱えばよいでしょうか。
入り繰りの問題で全体に影響はないです
大筋は理解出来たので、私から今のところ質問はありませんが、今後詳細を確認すると疑問が出てくると思いますので引き続き緊密に連携させて下さい
今後我々は回答を元に分析を行いその過程で不明点等が出てくると思いますが、その際は再度質問させて下さい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/26 11:54:42に投稿されました
As for E, there is no problem.
A was divided into B, C and D in the form we usually use. But only one point is listed in A this time.
It must be difficult to divide it at this moment, but how do we handle it?
There must not be a problem in adding in whole.
As I understand whole roughly, I do not have a problem now. But as there will be a question if I check it in detail, I will continue communicating with you.
We will analyze based on the answer from now, and will face a problem in the process. We will ask you a question again.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/26 11:56:58に投稿されました
There is no problem on the contents given of E.
By an usual style, A had been splitted into three of BCD. But it is only one of A at this time. It's seemingly is hard to divide art the moment, but how can we handle with this? There is no problem to be affected on the inward transfer.
I understand overall so that I don't have any questions in particular, however please let me share if any of issue might be occurred.
Please let me ask you some questions if there's something that I need to consult.
Thank you so much in advance.

tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/26 11:54:27に投稿されました
There is no problem with E that I received.
In the normal form, A was divided into three points of BCD. A is shown as only one point this time.
I suppose it would be difficult to split it up at this point, but how should we handle it?
It's a matter of getting in and out, and it doesn't affect the whole thing.
I understand the gist of it, I don't have any questions at this time, but I'm sure there will be questions as we go over the details, so let me continue to work closely with you.
We will be analyzing based on these answers and will probably come up with more questions in the process. Please let me ask as we go.

tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。