Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。 ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳...
翻訳依頼文
ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。
ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を
取る必要があると考えています。
我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。
なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った
事はありません
ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を
取る必要があると考えています。
我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。
なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った
事はありません
steveforest
さんによる翻訳
As you know, A has been proceeded to approve this month but we will calculate B same as A as we have been discussing on G.
For this reason, would you share both information which include being understandable for the premises and calculation in details of A? We have to balance them for the report for the next month.
We will confirm the content with E and we finally confirmed that the result given by F and E were matched. We continue the inspection onward.
We usually create it because J is carried out. We never found we created two versions as we confirmed the procedure and history in the past as well.
For this reason, would you share both information which include being understandable for the premises and calculation in details of A? We have to balance them for the report for the next month.
We will confirm the content with E and we finally confirmed that the result given by F and E were matched. We continue the inspection onward.
We usually create it because J is carried out. We never found we created two versions as we confirmed the procedure and history in the past as well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...