Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社spec通りに検査を行い、合格及び承認を貰っているので、これ以上弊社で出来ることがありません。 何れにせよ、Reportの承認をいただかないと先に進め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takatoshiによる依頼 2020/05/01 14:48:20 閲覧 2459回
残り時間: 終了

貴社spec通りに検査を行い、合格及び承認を貰っているので、これ以上弊社で出来ることがありません。
何れにせよ、Reportの承認をいただかないと先に進めませんので、何か不備があれば指摘していただきたく存じます。
ボールは貴社側にあると弊社は認識しています。

また、5/10まで日本の祝日となりますため、その期間は対応が全く出来ないので、予めご承知おきください。

今回数量が少ないので、貴社のDHLアカウントで発送したいのですが、宜しいでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 14:52:24に投稿されました
As we inspected your company based on the specification, and it was passed and authorized, we cannot do anything any more.
We cannot move forward if the report is authorized. Therefore, if you find a problem, please let us know. We understand that the ball is in your company.

We have national holidays until May 10th in Japan. As we cannot work on it during these days, we appreciate your understanding.

As the volume is small this time, we would like to send by DHL account of your company. Would you agree to it?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 14:52:37に投稿されました
We conducted the inspection following your spec and have earned the pass grade and approval so there is nothing else we can do.
Regardless, we cannot move forward without obtaining the report approval, so please advise if there is any issues.
We believe the ball is in your court.

Also, we are in a week-long public holiday of Japan until May 10th, so please be aware that we are not able to reply to you during the period.

Your order for this time comes with a small quantity, so may we ship the package through your DHL account?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/01 15:01:26に投稿されました
We have conducted the inspection on your specifications. Also, it has been passed and approved therefore, we have no other idea more to conduct.

In any case, unless your approval, we cannot go further, so that would you point out if any of problem might exist? We are sure the ball of the negotiation is at your side.

Please note that we are unable to process any matter due to the holiday period in Japan until the 10th of May,

Because the amount is less at this time, we would like to ship via our DHL account and what do you think of that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。