Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/04/25 15:01:37 閲覧 1907回
残り時間: 終了

1)I just wanted to say a very brotherly “hello” to you. I hope you are well. I hope I can come to Japan to work with you once this disaster has subsided. Let’s make some great rockwork! With all friendship and respect....

2)I just wanted to say again how impressed I was with your presentations. Very informative and well organized! I learned a lot! I especially learned that I need to spend less time in bars and explore more food opportunities.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/04/25 15:07:07に投稿されました
1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。

2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありました。バーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/04/25 15:07:00に投稿されました
1.本当にご挨拶がしたかっただけなんです。元気で居られると信じています。この災難が去ったあといつか日本に行き、一緒に仕事ができればなぁと思います。一緒にロックワークをしましょう。友情と敬意をこめて。
2.貴方の一緒のプレゼンテーション本当に感動しました。ありがとうございました。とても良くできていて参考になりましたよ。バーの時間を少なくして、もっと食べ物についての探求、それに尽きるとおもいます。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/04/25 15:07:52に投稿されました
1) 私は、まるで兄弟のようにあなたに「こんにちは」と言いたかったのです。お元気でいらっしゃいますか。この災禍が一段落したら、日本であなたと一緒に仕事ができるように願っています。一緒に素晴らしいロックワークを作りあげましょう!私からのすべての友情と尊敬をもって……。

2) 私は、あなたのプレゼンテーションにどれだけ深く感銘を受けたかをもう一度申し上げたかったのです。とても役に立ち、素晴らしい構成でした!とても多くのことを学ぶことができました。特に、バーで過ごす時間をもっと減らして、食事をきちんと摂る機会を増やす必要があることを学習しました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。