Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2020/04/25 15:07:07

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

1)I just wanted to say a very brotherly “hello” to you. I hope you are well. I hope I can come to Japan to work with you once this disaster has subsided. Let’s make some great rockwork! With all friendship and respect....

2)I just wanted to say again how impressed I was with your presentations. Very informative and well organized! I learned a lot! I especially learned that I need to spend less time in bars and explore more food opportunities.

日本語

1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。

2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありました。バーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。

レビュー ( 1 )

kanakot62 53 食品商社での社内翻訳・通訳の業務経験がありますので、特にビジネス関係の文書...
kanakot62はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/05/20 18:49:02

元の翻訳
1貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。

2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありましたバーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。

修正後
1)貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう友情と尊敬をこめて…

2)貴方のプレゼンテーションにどれほど私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変素晴らしく構成も見事でした!とても参考になりました!特にバーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。

原文の文体、「…」「!」などは遵守する方がよいかと思います。文体が堅いので原文のカジュアルな文体に合わせられるとより良いと感じます。

sujiko sujiko 2020/05/21 05:22:49

仔細なコメントありがとうございます。

コメントを追加