[日本語から英語への翻訳依頼] ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいこと インタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん tearz さん helena0416 さん teruko さん tomoki_w さん komoto さん yippieangel さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1010文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

emoritaによる依頼 2020/04/20 22:55:05 閲覧 2842回
残り時間: 終了

ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいこと
インタビューのマナー
1、全般的に相手への配慮が足りない
・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している
・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。
・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼)
・相手にわかりやすい英語で質問することも大事
2、事前準備が足りない

I want the facilitator to let the students know the following things tomorrow morning.
Interview etiquette:
1. There is a general lack of consideration for the interviewees
- First and foremost, the interviewees are nervous about what they are going to be asked.
- Thank them for taking their time for the interview.
- Let the interviewees know the background and purpose of the interview by telling them about your own background and what kind of questions you are interested in asking. (it is rude to start an interview by asking questions)
- Be mindful to use simple English that the interviewees can understand.
2. Not enough preparation has been made beforehand

・相手がどういう人なのかをしっかりと理解して、どのような質問をするかなどの準備が足りない

→(ルール1)英語が苦手な人も、インタビュアーとして、1回は参加するのは必須ルール
→(ルール2)インタビューの3分前に、インタビューzoomルームに入り、複数チームがいる場合には、誰が最初に誰が最初にお礼やインタビューの趣旨を説明するなどのイニシアチブを取るか、チーム毎にどういう順番で質問するか、などを、受講生同士で打ち合わせをして、インタビューがスムーズに進むように準備を行う

- Know what kind of person the interviewees are and have your questions ready.

-> (Rule #1) It is mandatory for everyone to participate as the interviewer at lease once even if they are not good at speaking in English.
-> (Rule #2) Enter the interview room three minutes before the time of interview. If there are multiple teams, discuss with fellow students to decide who should take the initiative to thank the interviewees and explain about the interview and in what order the questions should be asked to ensure a smooth interview.

3、イニシアチブを取らない人が多い
・誰も話をはじめずに、沈黙になっているインタビューがあった。
・英語が得意なメンバーだけが話して、インタビュアーであっても、一度も質問しない人がいた


クライアントセッションについてのフィードバック
1、マナーについて
・ガムを噛みながらなど食べながらや、ソファーでリラックスしながらのクライアントとのコミュニケーションはクライアントに失礼なので、NG
・相手の目を見て、コミュニケーションをとる。

3. Too many people were not being initiative
- There were some interview sessions that were silent because nobody started to talk
- In some session, only people confident in their English were talking. Some people did not ask any question even when they were the interviewers.

Feedback for the client session:
1. Regarding manners
- It is rude to talk to the clients while chewing on gums or sitting relaxed on the sofa.
- Make eye contacts with the person you are communicating with.

・クライアントを待たせるなど、クライアントとの時間の大切さを理解していない人がいる


2、事前準備について
・事前にクライアントから共有されている資料を全て読んでいない人がいる
・20分中ほとんどの時間をプレゼンテーションに使ったチームある。何のための時間か。目的を考えて時間配分を行う
3、内容について
・ファクト、数字、エビデンスに基づいた仮説ではないケースがある
・論点を明確にせず、ただ、フィードバックをくださいというのはNG

- Some people were making the clients wait and not valuing their time.

2. Regarding preparedness
- Some people did not read the materials shared by the clients beforehand at all.
- Allocate your time wisely. Some teams used almost the entire 20 minutes for their presentation. Understand what this time should be used for.
3. Regarding contents
- In some cases, the hypothesis was not based on facts, figures, or evidence.
- You should not ask for feedback without clarifying what your argument point is.

■Dからのファシリテーションに対してのコメント
ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable

■ Remarks regarding the facilitation by D

The learning experience is important therefore, emphasizing the interaction with the student, depending on the judgement of the facilitator, changing the timeline is acceptable if it's within 10 minutes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。