Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。 輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。 来週中には商品代金を振り込む予定でい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん marifh さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/04/03 15:31:05 閲覧 2247回
残り時間: 終了



先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。
輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。

来週中には商品代金を振り込む予定でいます。
振り込みが完了しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/03 15:37:51に投稿されました
Thank you, I have received the files involving transport the other day.
I was able to get a reply from the transport company that the following files are not needed.

I plan to transfer the payment for the products sometime next week.
Once transfer is complete I will contact you again.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/03 15:40:03に投稿されました
Thank you very much for the documents regarding the shipment.
The shipping company informed us that we do not need below documents.

We will transfer the cost of the product by the end of next week.
Once the transaction has been completed, we will contact you again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/03 15:43:31に投稿されました
Thanks for your documents regarding the transportation the other day. We have received an answer from courier company that we don't need the following document.
We will pay for the item next week. We will make a contact you once the payment completed.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/03 15:40:47に投稿されました
Thank you very much for sending the related materials the other day.
The shipping company has notified me that the following materials will not be needed.

We plan to make a payment for the product price next week.
Please contact us once the payment has been completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。