Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル制作費の件、見積りが届きましたので、お伝えします。 ハート形が10個、オーバル形が10個の合計20個でUSD1100です。 金額をご承認いただき次...
翻訳依頼文
サンプル制作費の件、見積りが届きましたので、お伝えします。
ハート形が10個、オーバル形が10個の合計20個でUSD1100です。
金額をご承認いただき次第で制作作業を開始可能です。今週に発注いただければ3月末には東京オフィスから各海外オフィスに発送できます。デコレーション無のサンプルを幾つか準備して同梱発送いたします、それらは無償です。制作費の支払は、納品後にTIから東京のデザインファームに直接費用の振込を願います、振込手数等はTI負担です。振込先情報は別途お送り致します。
ハート形が10個、オーバル形が10個の合計20個でUSD1100です。
金額をご承認いただき次第で制作作業を開始可能です。今週に発注いただければ3月末には東京オフィスから各海外オフィスに発送できます。デコレーション無のサンプルを幾つか準備して同梱発送いたします、それらは無償です。制作費の支払は、納品後にTIから東京のデザインファームに直接費用の振込を願います、振込手数等はTI負担です。振込先情報は別途お送り致します。
kamitoki
さんによる翻訳
I am letting you know that the quotation arrived for the sample creation cost.
10 pieces of the heart-shaped, 10 pieces of the oval-shaped, total of 20 pieces for 1100 USD.
Work can begin as soon as you agree to the amount. If we can accept your order this week at the end of March our Tokyo office can ship to any overseas office. We will prepare several samples without decoration then send them in the same package. Those are for free. Please use direct bank transfer for payment of the creation fee from TI to the Tokyo design farm after delivery. The handling fee for the wire transfer will be shouldered by TI. I will send you the information of the receiver of the transfer in a separate email.
10 pieces of the heart-shaped, 10 pieces of the oval-shaped, total of 20 pieces for 1100 USD.
Work can begin as soon as you agree to the amount. If we can accept your order this week at the end of March our Tokyo office can ship to any overseas office. We will prepare several samples without decoration then send them in the same package. Those are for free. Please use direct bank transfer for payment of the creation fee from TI to the Tokyo design farm after delivery. The handling fee for the wire transfer will be shouldered by TI. I will send you the information of the receiver of the transfer in a separate email.