Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はAを誰から受け取るべきかご存じですか?BにAの値が含まれていないのなら、その回答は我々にとって十分なものではありません。 Aの適切な問い合わせ先を至...
翻訳依頼文
我々はAを誰から受け取るべきかご存じですか?BにAの値が含まれていないのなら、その回答は我々にとって十分なものではありません。
Aの適切な問い合わせ先を至急知りたいです。
我々は遅くともAの回答を明日までに受取り集約へ反映させる必要があります
作業時間を考慮すると締切まで2日しかありません。差額など何か心当たりある事象はありますか?
また私は会議等で度々席を外していて返答が出来ません。メール連絡頂けると助かります。
方法を連絡頂ければ我々はそれに従い適切な措置を行い、結果を報告します
Aの適切な問い合わせ先を至急知りたいです。
我々は遅くともAの回答を明日までに受取り集約へ反映させる必要があります
作業時間を考慮すると締切まで2日しかありません。差額など何か心当たりある事象はありますか?
また私は会議等で度々席を外していて返答が出来ません。メール連絡頂けると助かります。
方法を連絡頂ければ我々はそれに従い適切な措置を行い、結果を報告します
kamitoki
さんによる翻訳
Do you know from whom we should receive A? If the price of A is not included with B, that answer is not enough for us.
We would like to know right away the right contact person for A.
For us it is necessary that we receive the answer for A and it be reflected in the summary by tomorrow at the latest.
If we consider the time for the work involved, there are only 2 days left before the deadline. Is there any issue that you know of such as the difference in amount?
Also, I will constantly be out of the office for meetings etc so I won't be able to reply. It would be great if you can contact me by email.
If I can receive a message about the method then we can follow to carry out the proper countermeasure and report the results.
We would like to know right away the right contact person for A.
For us it is necessary that we receive the answer for A and it be reflected in the summary by tomorrow at the latest.
If we consider the time for the work involved, there are only 2 days left before the deadline. Is there any issue that you know of such as the difference in amount?
Also, I will constantly be out of the office for meetings etc so I won't be able to reply. It would be great if you can contact me by email.
If I can receive a message about the method then we can follow to carry out the proper countermeasure and report the results.