Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] 再度お礼を申し上げます。商品のお届けが遅くなりお詫びいたします。 ずっとお待ちいただいたことを思うと大変申し訳けなく思いますが、どうかご容赦下さい。 今...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" "フォーマル" のトピックと関連があります。 cintia_mogi さん oshirovieira さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

speed_road1982による依頼 2020/02/26 06:25:02 閲覧 1952回
残り時間: 終了

Obrigado mais uma vez, lamento pela demora na entrega do produto. Sei que e difícil esperar por todo esse tempo. mas.. por favor
tenha um pouco mais de paciência. entrei novamente em contato com o fabricante. ele me informou que essa semana, O correio esta voltando ao funcionamento. ainda muitos lugares estão fechados devido a quarentena , devido ao risco do vírus corona. Peço desculpas mais uma vez, e por favor não se preocupe. você vai receber a mercadoria e o Gift como prometido. apenas peço que aguarde mais um pouco. por favor.... e obrigado por sua compreensão e gentileza nessa espera.

cintia_mogi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/02/26 07:07:48に投稿されました
再度お礼を申し上げます。商品のお届けが遅くなりお詫びいたします。 ずっとお待ちいただいたことを思うと大変申し訳けなく思いますが、どうかご容赦下さい。
今しばらくお待ちいただきますようお願いいたします。 当方より再度メーカーに連絡を入れたところ、今週には郵便局が通常業務に戻るとのことです。 コロナウィルス感染の危険があるため多くの場所がいまだに閉鎖されています。 再度お詫び申し上げます、またご心配は無用です。 お約束通り商品とギフトは貴方にお届けいたします。 ただもう少しだけご辛抱ください。 お待たせしていることにご理解とご配慮をいただき有難うございます。
oshirovieira
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/26 08:30:59に投稿されました
改めて感謝の意と、商品の配達が遅れていることをお詫び申し上げます。これほどお客様を待たさせたことを承知しながら、もう少しだけ配達完了まで時間がかかることを報告いたします。
製造者から連絡がございまして、今週から郵便局の活動が通常に戻ります。新型コロナウィルス問題の中、検疫の都合により多くの郵便局が活動停止されているようです。もう少し待たせることになりますが商品は必ず配達されます。大変迷惑かけたことを再びお詫び申し上げます。
そして、ご理解と配慮をいただけたことを心から感謝しております。

クライアント

備考

pedido de desculpas por demora na entrega de produto.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。