Conyacサービス終了のお知らせ

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] 再度お礼を申し上げます。商品のお届けが遅くなりお詫びいたします。 ずっとお待ちいただいたことを思うと大変申し訳けなく思いますが、どうかご容赦下さい。 今...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" "フォーマル" のトピックと関連があります。 cintia_mogi さん oshirovieira さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

speed_road1982による依頼 2020/02/26 06:25:02 閲覧 1945回
残り時間: 終了

Obrigado mais uma vez, lamento pela demora na entrega do produto. Sei que e difícil esperar por todo esse tempo. mas.. por favor
tenha um pouco mais de paciência. entrei novamente em contato com o fabricante. ele me informou que essa semana, O correio esta voltando ao funcionamento. ainda muitos lugares estão fechados devido a quarentena , devido ao risco do vírus corona. Peço desculpas mais uma vez, e por favor não se preocupe. você vai receber a mercadoria e o Gift como prometido. apenas peço que aguarde mais um pouco. por favor.... e obrigado por sua compreensão e gentileza nessa espera.

再度お礼を申し上げます。商品のお届けが遅くなりお詫びいたします。 ずっとお待ちいただいたことを思うと大変申し訳けなく思いますが、どうかご容赦下さい。
今しばらくお待ちいただきますようお願いいたします。 当方より再度メーカーに連絡を入れたところ、今週には郵便局が通常業務に戻るとのことです。 コロナウィルス感染の危険があるため多くの場所がいまだに閉鎖されています。 再度お詫び申し上げます、またご心配は無用です。 お約束通り商品とギフトは貴方にお届けいたします。 ただもう少しだけご辛抱ください。 お待たせしていることにご理解とご配慮をいただき有難うございます。

クライアント

備考

pedido de desculpas por demora na entrega de produto.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。