Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。 折角国際展示会お誘い頂いたのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さん captain-k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marom1による依頼 2020/02/22 13:46:07 閲覧 2115回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。
折角国際展示会お誘い頂いたのですが、新型コロナウイルスの拡大を考慮し、現在弊社では海外の出張を停止しています。新商品など拝見したいのですが、参加できず申し訳ございません。代表の方を初め、スタッフの皆様にお会いできず残念です。
次回の見本市にはぜひ参加したいと思っております。引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 13:58:15に投稿されました
Thank you for your patronage.

I really thank you for your recent email regarding the International Trade Fair along with amendment of schedule for the meeting. However, in spite of your invitation, due to the recent novel coronavirus issue, we are instructed at the moment to prohibit for business trips overseas. Actually I wish I could see your new products however I will not be able to join unfortunately. It is so much regretted not to be able to meet your representatives and staffs at this time.

I do hope to meet you all at the next trade fair absolutely. We very much appreciate your continued support for us.

With regards.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 13:51:10に投稿されました
Thank you as always.
Thank you for the information of international exhibition and adjustment of the meeting schedule.
Although you asked me to come to the international exhibition, considering the coronavirus spreading, we stop going on business overseas. We would like to seek new items, we are sorry for not being able to come there. We feel sorry for not being able to see your staff and executive.
For a next exhibition, we sure like to come. We thank you for your continuous support in advance. Thank you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年弱前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。コロナウイルスのための御断りのメールがどうしてもうまく書けなかったので大変助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
こちらこそ、ご丁寧にありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 13:52:13に投稿されました
Thank you for your support all the time.
I appreciate the email about adjustment of schedule of the meeting and notification of international trade fair you sent to me yesterday. I hate to say, but as we are concerned about expansion of the new Corona virus, we stopped going abroad on business. We would like to see the new items, but cannot participate in it. We apologize about it. We are sorry that we cannot see a representative and staffs.
We are going to participate in the trade fair next time. We appreciate your continuous support and cooperation. Thank you very much again.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年弱前
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。コロナウイルスのための御断りのメールがどうしてもうまく書けなかったので大変助かりました。
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 13:50:54に投稿されました
Hello.
Thank you for sharing the international exhibition notice and the meeting schedule.
I regret to tell you though that we can not take part in the exhibition.
With the spread of the New Corona Virus, our organization bans all business travel for now.
I wish we would see your new products.
We are sorry we cannot meet your company representatives.
I certainly wish to attend the next exhibition.
Please get in touch with us, and we hope to see you next time.
Thank you.

marom1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

取引先から国際見本市の招待をうけたのですが、そのお断りのメールです。丁寧な御断りのメールだと大変助かります。相手はネイティブです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。