翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2020/02/22 13:50:54
いつもお世話になっております。
昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。
折角国際展示会お誘い頂いたのですが、新型コロナウイルスの拡大を考慮し、現在弊社では海外の出張を停止しています。新商品など拝見したいのですが、参加できず申し訳ございません。代表の方を初め、スタッフの皆様にお会いできず残念です。
次回の見本市にはぜひ参加したいと思っております。引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello.
Thank you for sharing the international exhibition notice and the meeting schedule.
I regret to tell you though that we can not take part in the exhibition.
With the spread of the New Corona Virus, our organization bans all business travel for now.
I wish we would see your new products.
We are sorry we cannot meet your company representatives.
I certainly wish to attend the next exhibition.
Please get in touch with us, and we hope to see you next time.
Thank you.
レビュー ( 1 )
「海外の」出張、「スタッフの皆様」の訳が抜けています。また"I"と"We"が混在しています。最後の"Please get in touch with us,"では、「ご連絡ください」となり、「引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。」という締めの言葉から少しずれています。Please keep in touchという表現を使えば、「引き続き連絡を取り続けてください」と意味合いになります。
ご指摘ありがとうございます!