[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 次回、注文をお願いいたします。 一緒に、商品仕様書もお送りいたします。 商品の梱包につきましては、改めてご連絡いたします。 pr...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん [削除済みユーザ] さん captain-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2020/02/21 19:11:07 閲覧 1515回
残り時間: 終了

お世話になります。

次回、注文をお願いいたします。

一緒に、商品仕様書もお送りいたします。
商品の梱包につきましては、改めてご連絡いたします。

proforma invoiceと納期のご連絡をお待ちしております。
何卒、よろしくお願いいたします。

---
↓機械翻訳の為、間違えている場合があります。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 19:14:48に投稿されました
Thanks for your support.
Next time I would like to place an order, please.
I will send a specification of item together.
Regarding the packaging, I will inform you again.
I am waiting for the delivery information along with proforma invoice, please.
With regards.
---
Please note that some content is not correct as translated by machine.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 19:27:22に投稿されました
Thank you for taking care.

Please order next time.

At the same time, we will send you the product specifications.
Also, will contact you again regarding on the product packaging.

We are looking forward to your response with proforma invoice and delivery date.
We will be happy to help you with any questions you may have.
Best regards.

---
↓ May be incorrect for machine translation.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 19:31:08に投稿されました
Hello.
I would like to place an order next time.
I will send you the explanation of the product.
I'll get back to on how to wrap the product in shipment.

I'll be waiting to hear from you on the proforma invoice and when I can get the product.

There could be grammatical error as this was translated through automated translation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。