Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 先日の会社訪問の際は大変お世話になりありがとうございました。 社長様も奥様もとても元気そうで安心致しました。 無事に帰国しまして、昨日から出社しています。...
翻訳依頼文
先日の会社訪問の際は大変お世話になりありがとうございました。
社長様も奥様もとても元気そうで安心致しました。
無事に帰国しまして、昨日から出社しています。
訪問の際に社長様が進めておられた商品をサンプルとして注文致します。
パッケージ商品の注文ですが、日本で人気が出るようであれば、材料等も本格的に取扱いしたいと考えています。発送の際は箱がつぶれないように、箱は折り畳んで入れて下さい。色々とお手数お掛け致しますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。皆様にも宜しくお伝え下さい。
社長様も奥様もとても元気そうで安心致しました。
無事に帰国しまして、昨日から出社しています。
訪問の際に社長様が進めておられた商品をサンプルとして注文致します。
パッケージ商品の注文ですが、日本で人気が出るようであれば、材料等も本格的に取扱いしたいと考えています。発送の際は箱がつぶれないように、箱は折り畳んで入れて下さい。色々とお手数お掛け致しますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。皆様にも宜しくお伝え下さい。
yunoj
さんによる翻訳
일전에 회사를 찾아뵈었을 때 잘 대해 주셔서 정말 감사했습니다.
사장님과 사모님 모두 매우 건강해 보여서 안심했습니다.
저는 무사히 귀국하여 어제부터 다시 출근하고 있습니다.
방문 시에 사장님께서 추천해 주셨던 상품을 샘플로 주문하려 합니다.
패키지 상품을 주문드리려 하는데, 일본에서 인기가 있을 듯하면 재료 등도 본격적으로 취급하려고 합니다. 발송 시에는 상자가 훼손되지 않도록, 상자를 접어서 넣어 주시기 바랍니다. 여러모로 많은 신세를 지게 되리라 생각합니다. 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다. 여러분께도 안부 전해 주시기 바랍니다.
사장님과 사모님 모두 매우 건강해 보여서 안심했습니다.
저는 무사히 귀국하여 어제부터 다시 출근하고 있습니다.
방문 시에 사장님께서 추천해 주셨던 상품을 샘플로 주문하려 합니다.
패키지 상품을 주문드리려 하는데, 일본에서 인기가 있을 듯하면 재료 등도 본격적으로 취급하려고 합니다. 발송 시에는 상자가 훼손되지 않도록, 상자를 접어서 넣어 주시기 바랍니다. 여러모로 많은 신세를 지게 되리라 생각합니다. 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다. 여러분께도 안부 전해 주시기 바랍니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
yunoj
Senior
韓国外国語大学の日本語科(経営学と複数専攻)を卒業して、日系自動車部品会社で務めた後、現在は、日本語翻訳の仕事をしているフリーランス翻訳者です。
JLP...
JLP...