Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります 我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設 世界中の展示会...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lw1aによる依頼 2020/02/02 17:37:01 閲覧 2431回
残り時間: 終了

東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります

我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設
世界中の展示会で見つけた、イノベイティブな商品や
我々がクラウドファンディングで提案した商品を
日本全国のバイヤーに向けて紹介します

この展示会では、展示したすべての商品が参加した、バイヤーから
必ずオファーがあり販売契約が成立しています

展示会では、私自らがCESでのあなた方に代わって、ORBAの魅力を
直接デモンストレーションをさせていただきます

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/02 18:04:30に投稿されました
Tokyo Gift Show is Asia's largest trade fair; held over 3 days with over 200,000 visitors

We have set up a crowdfunding lounge there to introduce innovative products found at exhibitions globally, and the products we proposed in crowdfunding to buyers all over Japan.

All the exhibited products at this trade fair offer contracts to buyers.

At this trade fair I will directly demonstrate the appeal of ORBA on your behalf at CES
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/02 18:02:33に投稿されました
Tokyo Gift Show is the largest trade show in Asia, over 200 thousand visitors come for the duration of 3 days.
We open the crowdfunding lounge here to introduce buyers from all over Japan for the innovative items gathering from trade shows worldwide or promoting over our crowdfunding.
On this trade show, we will have definitely offers from buyers for all items shown here. And sales contracts are to be made.
On this trade show, I will speak about the charm on ORBA at CES instead of you on a demonstration.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/02 17:52:00に投稿されました
Tokyo Gift Show is the largest trade fair in Asia, and more than 200,000 people visit during the three days.

We take place a crowdfunding here, and introduce an innovative item found in the exhibition all over the world and an item we suggested in the crowdfunding to buyers across Japan.

In this exhibition, buyers participated here always offer all the items exhibited, and a sales contract has been made.

In the exhibition, I will demonstrate attractiveness of ORBA in place of you for CED by myself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。