Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 画像の修正ありがとうございます こちらの商品につきましても同様に修正をお願いします 商品タイトルの修正ありがとうございます こんにちは 私は御社と取引...

この日本語から英語への翻訳依頼は shinkikamiya さん kbbohannon さん yutera79 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yamamuroによる依頼 2019/12/06 12:12:43 閲覧 1935回
残り時間: 終了

画像の修正ありがとうございます
こちらの商品につきましても同様に修正をお願いします

商品タイトルの修正ありがとうございます

こんにちは
私は御社と取引をさせて頂いている法人のYALLCと申します
数日前からPatrick Richardsonにメールをさせて頂いているのですが
連絡を取ることができませんでしたのでこちらにメールさせて頂きました。
Patrickさんのほかに商品の質問を受けたり、注文の窓口になって頂ける方は
いらっしゃるのでしょうか?
よろしくお願いいたします

shinkikamiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/06 12:37:50に投稿されました
Thank you very much for correcting the image.
Please refine these items as same way.

I appreciate you changed the item title correctly.

hello,
This is YALLC that a company make some deals with you.
Although we have texted Mr. Patrick Richardson since a few days ago,
We have not been able to contact him.
So we are writing this mail to you.
Are there anybody can treat some questions for items or our orders except for Mr. Patrick?
I am looking forward to hearing from you.

Sincerely.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/06 12:31:33に投稿されました
Thank you for adjusting the image.
Please do the same for this product as well.

Thank you for the correction of the product title.

Hello,
I am YALLC from a company which has business with your company.
I've been e-mailing Patrick Richardson for a few days but
was not able to communicate with him so I am contacting you.
Is there anybody else who can answer questions regarding your products and also take orders?
Thank you very much.
yutera79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/06 12:33:37に投稿されました
Thank you for correcting the image
I would like to request this item be corrected in the same way.

Thank you for correcting the product title.

Hello
I am from YALLC, a corporation that has business with your company.
I sent you this message because I've been trying to contact Mr. Patrick Richardson by email for several days, but I couldn’t get in touch with him.
Could you let me know if there is any other point of contact who can receive our product questions or place our orders?

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。