[日本語から英語への翻訳依頼] ご説明いただき、ありがとうございます 大体の仕事の流れは把握できました 申し訳ありませんが、もう少しお話を聞かせてください。 加工済みの未完成のギター...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん mhaya0127 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kimshigeによる依頼 2019/11/25 18:18:28 閲覧 1964回
残り時間: 終了

ご説明いただき、ありがとうございます

大体の仕事の流れは把握できました

申し訳ありませんが、もう少しお話を聞かせてください。
加工済みの未完成のギターパーツ(または組み上げられたギター)が、日本へ送られてきて、そのギターに塗装と調整をし完成させるのでしょうか?

それとも貴社から日本へ設計図が送られてきて、
それを基に木材の手配と加工、アクセサリーの手配と組み立てなどの全ての作業を、日本で行うのでしょうか?

ご回答の程宜しくお願い致します

彼はESPとMOONでギター制作にかかわっていました

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/25 18:27:59に投稿されました
Thanks for your explanation.
I could understand overall flow of work.
However I am willing to know a little bit more, please.

Do you intend to bring a uncompleted guitar parts after being assembling or assembled guitar to Japan to complete with painting and adjustment of that guitar?

Otherwise, do you intend to do all the work in Japan, for getting a drawing from Japan to be including getting ready for materials to be assemble or accessories ?

I would like to have an answer my question, please.
He has been working for making a guitar at ESP and MOON.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/25 18:27:33に投稿されました
Thank you for your explanation.
I understand flow of the work roughly.

I hate to ask you, but would you tell me more?
Is parts of the guitar (or assembled guitar) that had been processed going to be sent to Japan,
and be completed after coating and adjustment?

Or is drawing of the design going to be sent from your company to Japan,
and all the works including arrangement of wood and processing as well as arrangement of accessory and assembling based on it are going to be carried out in Japan?

I appreciate your reply.

He has been working on making a guitar by ESP and Moon.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/25 18:29:33に投稿されました
Thank you for your explanation.
I understood a plot of work.
I would like to hear something about work more.
Processed incomplete parts of guitar (or assembled one) will be sent to Japan. Then, do we need to paint and adjust to complete it?
Or your company will send a design for a guitar, we will prepare for some woods and design, then, we will prepare for accessories and assemble it in Japan?

I am waiting for your answer.

He worked a part of making guitar in ESP and MOON.
mhaya0127
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/25 18:36:46に投稿されました
Thanks for giving the explanation.

I understand how to work on most part of it.

Would you mind if I ask you for more about that?
Are you shipping the guitar parts (or the guitars) that are not painted yet, so it can be painted and adjusted?

Or are you just sending out the plan so all the work will be done in Japan, such as purchasing the lumber, manufacturing, preparing accessories, and assembling them?

We look forward to your response.

He was engaged to manufacturing guitars at ESP and MOON.

クライアント

備考

ギター制作ビジネスについての内容文です。
ギターや楽器に、ある程度の知識のある方に英訳を御担当頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。