Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バスや電車の当日の予約や現地での手配は満席の場合もあるので、早めの予約をお勧めいたします。 東京方面からのお越しの場合、バスタ新宿からの高速バスが便利です...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/11/19 21:57:33 閲覧 2227回
残り時間: 終了

バスや電車の当日の予約や現地での手配は満席の場合もあるので、早めの予約をお勧めいたします。
東京方面からのお越しの場合、バスタ新宿からの高速バスが便利です。
交通状況によりバスなどが遅れる場合もございます。早めの出発をお勧めします。
あくまでも凡その時間ですので、所要時間通りでない場合もあります

人数の変更了解いたしました

五合目までは駅から登山バスかタクシーで向かいます。
この時期はまだ混んでいないので予約はしなくても駅で乗ることができます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/19 22:05:29に投稿されました
I recommend you to book bus and train as early as possible, as there are cases of seats filled to proceed booking at the place on the day.
When you come from Tokyo, highway bus services are convenient from Shinjuku bus terminal.
As there are busses come later depending on traffic gam, it may not be on time to come.

I accept the change of number of people.

Until the fifth stage, we will go up either bus or taxi.
As there are not so many people at this time of the year, you can get on at the station without booking one.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/19 22:15:42に投稿されました
Early booking is recommended due to avoid disappointment for bus and train.
If you will be heading from Tokyo area, the high way bus is convenient from Busta Shinjuku/Shinjuku Expressway Bus Terminal.
It may vary for the arrival time due to traffic situation on the day of bus ride so that early departure will be highly recommended. Timing is approximated and may be shifted from the timetable.
I understand about the number of participants.
We will be heading from train station to the 5th station by taxi.
During the period, you can catch taxi easily without advance booking because it isn't so crowded.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/19 22:05:57に投稿されました
Reservations for the day of the bus or train and local arrangements may be full, so we recommend that you make a reservation early.
If you are coming from Tokyo, the express bus from Busta Shinjuku is convenient.
Buses may be delayed due to traffic conditions. We recommend that you start early.
Because it is an ordinary time to the last, it may not be as long as it is time consumed.

I understand the change of the number of people.

From the station to the 5th station, take a mountain climbing bus or taxi.
It's not crowded at this time of year, so you don't have to make a reservation to get on at the station.

必要なものはザックや登山靴やダウンジャケットです
現地でレンタルもできますが、こちらは予約が必要です。以下がレンタルショップのサイトです
スナックや水は現地で買えます。


ガイド料金は〇〇円です。山小屋代金は一泊二食付きで一人9000円です。

スケジュールはお知らせしたとおりの行程で問題ないと思います。無理をしないで景色を楽しんで登山と下山ができると思います。
私も経験を生かしてあなたたちをサポートいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/19 22:08:09に投稿されました
The necessity you have to carry are shoes for mountain climbing and down jacket.
You may rent on the site but the booking is essential in advance. The following is the website for the rental shop. Snacks and water can be available for your purchase.

The rate for the guide is 〇〇JPY. The hut is 9000JPY per person including dinner and breakfast.

The schedule seems to be correct as we have noted before . You can enjoy climbing the mountain and return.
I will support your tour with our experience.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/19 22:11:31に投稿されました
What you need to take with you are a zack and climbing shoes and a down jacket.
You can have rental ones too, but you need to book them. The following is the rental shop site.
You can get snack and water where you are.

The guide fee is 〇〇 yen. The hut price is ¥900 overnight with two meals.

I think there is no problem with the schedule told you. You can enjoy climbing it or coming down from it without overdoing.
I will support you with my experience.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/19 22:07:39に投稿されました
Necessary things are a rucksack, shoes for climbing mountain and down jacket.
You can rent it on a site, but you need to book it. The below is the website of rental things. You can buy snacks and a bottle of water on the site.

A fee of guiding is ○○yen. A fee of staying at a small house on a mountain is 9000yen/ per person, including 2 times of meal.

I think there is no problem about a schedule I already inform you. You can enjoy a view, climbing up and down on a mountain.
I am glad to support you using my experience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。