Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バスや電車の当日の予約や現地での手配は満席の場合もあるので、早めの予約をお勧めいたします。 東京方面からのお越しの場合、バスタ新宿からの高速バスが便利です...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/11/19 21:57:33 閲覧 2226回
残り時間: 終了

バスや電車の当日の予約や現地での手配は満席の場合もあるので、早めの予約をお勧めいたします。
東京方面からのお越しの場合、バスタ新宿からの高速バスが便利です。
交通状況によりバスなどが遅れる場合もございます。早めの出発をお勧めします。
あくまでも凡その時間ですので、所要時間通りでない場合もあります

人数の変更了解いたしました

五合目までは駅から登山バスかタクシーで向かいます。
この時期はまだ混んでいないので予約はしなくても駅で乗ることができます。

Early booking is recommended due to avoid disappointment for bus and train.
If you will be heading from Tokyo area, the high way bus is convenient from Busta Shinjuku/Shinjuku Expressway Bus Terminal.
It may vary for the arrival time due to traffic situation on the day of bus ride so that early departure will be highly recommended. Timing is approximated and may be shifted from the timetable.
I understand about the number of participants.
We will be heading from train station to the 5th station by taxi.
During the period, you can catch taxi easily without advance booking because it isn't so crowded.

必要なものはザックや登山靴やダウンジャケットです
現地でレンタルもできますが、こちらは予約が必要です。以下がレンタルショップのサイトです
スナックや水は現地で買えます。


ガイド料金は〇〇円です。山小屋代金は一泊二食付きで一人9000円です。

スケジュールはお知らせしたとおりの行程で問題ないと思います。無理をしないで景色を楽しんで登山と下山ができると思います。
私も経験を生かしてあなたたちをサポートいたします。

The necessity you have to carry are shoes for mountain climbing and down jacket.
You may rent on the site but the booking is essential in advance. The following is the website for the rental shop. Snacks and water can be available for your purchase.

The rate for the guide is 〇〇JPY. The hut is 9000JPY per person including dinner and breakfast.

The schedule seems to be correct as we have noted before . You can enjoy climbing the mountain and return.
I will support your tour with our experience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。