Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。 何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下...
翻訳依頼文
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。
何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。
また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、
いつ頃になりそうかも教えて下さい。
写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。
マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。
マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。
また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、
いつ頃になりそうかも教えて下さい。
写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。
マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。
マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
soulsensei
さんによる翻訳
It seems that payment has not been done for the machines already shipped out.
If there are any lapses in the way we handle things, please tell us what we need to do.
Also, you contacted us about ordering spare parts previously. Could you inform us when you will order them?
When we checked the photographs, we could determine that there was no problem in the inspection method.
We suspect that there is a one-digit difference in the placement of digits during the setting of the manometer.
As we are referring to the manometer’s instruction manual and verifying the procedures, please wait for a little while.
マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。
マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
If there are any lapses in the way we handle things, please tell us what we need to do.
Also, you contacted us about ordering spare parts previously. Could you inform us when you will order them?
When we checked the photographs, we could determine that there was no problem in the inspection method.
We suspect that there is a one-digit difference in the placement of digits during the setting of the manometer.
As we are referring to the manometer’s instruction manual and verifying the procedures, please wait for a little while.
マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。
マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。