Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このキャンセルは全額返金の対象になりません。キャンセル規定により、ツアー開始の24時間以内の場合は、いかなる理由でも100%のキャンセル料がかかります。通...

この日本語から英語への翻訳依頼は aicoh さん kbbohannon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/10/04 05:49:12 閲覧 2314回
残り時間: 終了

このキャンセルは全額返金の対象になりません。キャンセル規定により、ツアー開始の24時間以内の場合は、いかなる理由でも100%のキャンセル料がかかります。通常通り、100%のお支払いをお願い致します。
なぜ今回のキャンセルだけフルリファウンドなのですか?
ご理解のほどよろしくお願い致します。

きのこが例年に比べて生えていません。少しきのこが生えるのが遅れているようです。気温が高いからだと思います。紅葉も色づきが遅いようです。温暖化が進んでいるのでしょうかね?

aicoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 06:12:47に投稿されました
This cancellation is not eligible for a full refund. According to the cancellation policy, there will be a 100% cancellation fee for any reason within 24 hours of the start of the tour. Please pay 100% as usual.
Why is this cancellation only a full refund?
Thank you for your understanding.

There are fewer mushrooms than usual. Mushrooms seem to be growing a little late. I think it's because the temperature is high. The color of autumn leaves is also slow. Is global warming progressing?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 06:18:51に投稿されました
This cancellation is not subject to full refund. According to the cancellation policy, no matter what reasons are, there will be 100% cancellation fee for within 24 hours of tour start. Therefore, please make payment of 100% as usual.
May I ask why you are asking only this cancellation for full refund?
Thank you in advance for your understanding.

Compared to other years, we do not have as much mushrooms growing. It seems that it is later than normal. Probably it's because of the warm weather.
It also seems that leaves are not turning colors yet. I wonder global warming is progressing.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。