Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品の梱包につきまして、注意事項を添付ファイルにてまとめました。 ご確認をお願いいたします。 ※梱包について ※必ず、塗料が乾燥し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん aicoh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2019/10/03 15:46:50 閲覧 2359回
残り時間: 終了

お世話になります。

商品の梱包につきまして、注意事項を添付ファイルにてまとめました。
ご確認をお願いいたします。

※梱包について
※必ず、塗料が乾燥したこと確認の上、梱包してください。
乾燥前に、梱包してしまうと、緩衝材が、商品についてしまいます。
※角には、緩衝材を必ず入れてください。
※家具の脚等がある場合は、日本の国内輸送中に破けてしまいます。
段ボールの底の補強をお願いいたします。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 15:55:44に投稿されました
Thanks for your support.
Regarding the packaging of the items, I have reviewed the notice for the attached file for your reference. Please see them accordingly.
※ About the packaging.
※ Be sure to start packing after confirming the all painting are completely dried. Otherwise, cushioning material may stick to the items.
※ Be sure to place the shock absorber for all the corners.
※ If the furniture has legs, while shipping in Japan domestically, it may be broken so that please use the cardboards to protect the bottoms.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 15:51:31に投稿されました
Thank you for your support.

As for packing of the item, I summarized important items in attached file.
Would you check it?

※Regarding packing
※Please pack it upon checking that coating is dried.
If you pack it before drying, buffer will be at the item.
※Please put the buffer at each corner.
※If there is a leg of furniture, it will be torn while it is transported in Japan.
Please make bottom of the cardboard box strong.
aicoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 15:48:29に投稿されました
Thank you for your help.

Regarding the packing of the item, I have summarized the precautions in the attached file.
Please confirm.

*About Packing
*Make sure that the paint has dried before packaging.
If you pack it before it dries, the cushioning material will stick to the product.
*Be sure to put cushioning material in the corner.
*If there are furniture legs, they will tear during domestic transportation in Japan.
Please reinforce the bottom of the cardboard box.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。