Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAさんとB業務を担当しています。日程と我々の業務を早期に確認したいです。 現在Cと状況を確認されている最中と思いますが、今週後半か来週早々に顔合わせも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん aicoh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/10/03 09:35:41 閲覧 2240回
残り時間: 終了

私はAさんとB業務を担当しています。日程と我々の業務を早期に確認したいです。
現在Cと状況を確認されている最中と思いますが、今週後半か来週早々に顔合わせも兼ね私から会議を設定してもよいですか?
時期尚早でしたら日程確定がいつ頃となりそうか分かる範囲で教えて下さい。来月提案しますか?
またDは現在Eで取りまとめ中でまだお渡しできる状態にないです。EさんがFと揉めています。もう2日お待ち下さい。
なお頂いた予定表は問題ありません。途中急な依頼等で数時間席を外すかもしれませんがご了承下さい

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 09:41:50に投稿されました
I and A are handling the task of B.
As soon as possible, we would like to make sure the schedule and tasks for us.
Perhaps you might be checking the current situation with C, may I set a schedule for holding the meeting for later this week or early next week?
If the timing will not be suitable for you, please let me know your preferred timing.
Otherwise, are you going to propose next month, right?
About D, we are in the middle of discussing it with E and it would not be easy to talk about at the moment. E and F are arguing each other now. Please allow me for another 2 days.
The given schedule is no problem. Please note that I will be off the office for a few hours due to sudden request or something.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 09:41:25に投稿されました
I am working with A-san at B work. I would like to check our schedule and work as soon as possible.
Although currently you are checking situation with C, could I set a meeting in addition to our introduction in the later this week?
Also, D is now being worked at E and it is not in the state of sending to you yet. E-san and F-san arguing now. Please wait two days.
And, there is no problem with the schedule sent. Please understand I might leave seat during it for application and so on.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 09:44:35に投稿されました
I am handling task B with A. I would like to confirm the schedule and our jobs as soon as possible.
I think that you are now confirming the situation with C. Can I set the meeting on my side for getting together on the later of this week or early timing of next week?
If it is too early, please kindly let me know when you will fix the schedule as much as you can. Can we offer next month?
D is currently arranging in E so we can't hand it over you yet. E are having trouble with F. Please wait for two days.
By the way, the schedule you sent is no problem. I appreciate in advance if you could understand that I might leave the room for a few hours in the middle of the
meeting due to sudden request, etc.
aicoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 09:41:29に投稿されました
I am in charge of A and B. We would like to confirm the schedule and our work as soon as possible.
I think we are currently checking the situation with C, but can we meet later this week or early next week and schedule a meeting?
If it is too early, please tell me when the schedule will be fixed. Do you suggest next month?
Also, D is currently in the process of being put together at E, and it is not in a condition to be handed over. E is having trouble with F. Please wait two more days.
There is no problem with the schedule you gave me. Please note that you may be away from your seat for a few hours due to sudden requests.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。