Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 何年も前に、シャネルのお店で小額で両方のブーツを購入しました。何年か前に購入した時、私の銀行口座からもそのように引き落とされているので、疑いなく本物である...
翻訳依頼文
I paid quite a bit of money for both pairs of
boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank
account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic.
These boots are again vintage and have been worn on the feet.
Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up
keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the
clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never
looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair
as it would never have been noticed by myself or anyone else during
wear.
boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank
account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic.
These boots are again vintage and have been worn on the feet.
Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up
keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the
clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never
looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair
as it would never have been noticed by myself or anyone else during
wear.
nobeldrsd
さんによる翻訳
昔シャネルで購入したこのブーツは、2足ともかなりの値段でした。購入した時の通帳をみればわかると思いますが、間違いなく本物です。
このブーツは、ほんと、ビンテージ品で実際履いてました。なので、この間は当然の事ながら、手入れをし、修理にも出してきました。もし、靴の修理屋が、この間に誤って留め具を反対に付け替えていたとしても、気が付かなかったです。修理後、靴の留め具をそれぞれ見比べたこともなかったですし、履いていて、自分自身でも分からなかったですし、人から指摘された事もなかったです。
このブーツは、ほんと、ビンテージ品で実際履いてました。なので、この間は当然の事ながら、手入れをし、修理にも出してきました。もし、靴の修理屋が、この間に誤って留め具を反対に付け替えていたとしても、気が付かなかったです。修理後、靴の留め具をそれぞれ見比べたこともなかったですし、履いていて、自分自身でも分からなかったですし、人から指摘された事もなかったです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 625文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,407円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter