Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 正直に話してくれてありがとう。 簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/09/13 15:09:37 閲覧 3240回
残り時間: 終了

承知しました。
正直に話してくれてありがとう。

簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。
XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。

もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。
それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。

あなたが信頼のおける人物で良かった。
返信お待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/13 15:15:01に投稿されました
I understood.
Thank you for telling me honestly.

In short, I am not 〇〇 this time, I need former 〇〇. And, it is my client's asking too.
Although XXX's scent is really attractive, to offer oil with different scent against my policy.

If 〇〇's 1 gallon stock, I would like you to ship it. And, I will ship XXX back to you.
I think it is a best solution to own own shipping cost.

I am delighted that you are really reliable.
I look forward to hearing from you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/13 15:16:26に投稿されました
Yes, I understand.
Thank you for being a honest for me.
Simply stated, for me I need 〇〇 for a previous one rather than the current 〇〇. and this is also asked by my customer, actually.
The scent of XXX is fascinated with me but it is against my policy to provide different oil with the scent for them.
If you still got a gallon for 〇〇 in your stock at the moment, I would like you to send us that. And I will return XXX for you that I have now.
Each shipping charge will be paid each other, it would be the best solution I suppose.

I am pleased you are a reliable person.
I am looking forward to hearing from you soon.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/13 15:14:02に投稿されました
I understand it.
Thank you for telling me honestly.

Briefly speaking, I need not xx this time, but need xx before.
It is a request from my customer.
The fragrance of xx is very attractive. But it is against my policy to provide them the oil whose fragrance is different.

If you have a stock of 1 gallon of xx, would you send it to me? I will send back xxx I have to you. It must be the best way to pay each shipping charge each other.

I am glad that I can trust you.
I am looking forward to your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。