翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/09/13 15:14:02
承知しました。
正直に話してくれてありがとう。
簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。
XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。
もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。
それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。
あなたが信頼のおける人物で良かった。
返信お待ちしています。
I understand it.
Thank you for telling me honestly.
Briefly speaking, I need not xx this time, but need xx before.
It is a request from my customer.
The fragrance of xx is very attractive. But it is against my policy to provide them the oil whose fragrance is different.
If you have a stock of 1 gallon of xx, would you send it to me? I will send back xxx I have to you. It must be the best way to pay each shipping charge each other.
I am glad that I can trust you.
I am looking forward to your reply.