翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/09/13 15:16:26

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

承知しました。
正直に話してくれてありがとう。

簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。
XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。

もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。
それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。

あなたが信頼のおける人物で良かった。
返信お待ちしています。

英語

Yes, I understand.
Thank you for being a honest for me.
Simply stated, for me I need 〇〇 for a previous one rather than the current 〇〇. and this is also asked by my customer, actually.
The scent of XXX is fascinated with me but it is against my policy to provide different oil with the scent for them.
If you still got a gallon for 〇〇 in your stock at the moment, I would like you to send us that. And I will return XXX for you that I have now.
Each shipping charge will be paid each other, it would be the best solution I suppose.

I am pleased you are a reliable person.
I am looking forward to hearing from you soon.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません